Легенда: Наследие Драконов – бесплатная ролевая онлайн игра
Вы не авторизованы
Войдите в игру

Наши сообщества



Форум «Легенда: Наследие Драконов»
Форум > Конкурсы > Литературный турнир «Снежная маска» (Прием работ)
страницы: [ << < 1 2 3 > >> ]

Литературный турнир «Снежная маска» (Прием работ)

 Пантера [18] 
11
23 Января 2021 22:06:46


Быть или все-таки не быть?
За маской спрятаться на вечер, чтоб тень времен легла на плечи,
плетя невидимую нить. Трагедии высокий слог сменяет голос тамбурина,
зал тих, в дыхании едином встречает молча монолог.
В сюжеты судьбы заплелись — мы все актеры в мире этом, мираж, придуманный поэтом,
но есть ли там, за сценой, жизнь?


Театр небесного дворца Шеары открыт для состязаний в Литературном турнире!


Задание:

Напишите пьесу на тему Легенды в жанре каждого тура, соблюдая данную структуру:
Название. Пьеса обязательно должна начинаться с названия.
Действующие лица. Под названием обязательно перечисляются персонажи с указанием их отличительных особенностей (родственные связи, профессия, титул, возраст и т.д.).
Авторские ремарки. Автор обязательно делает важные примечания о месте и/или времени действия, смене внешности персонажей или их манеры поведения, иногда о деталях декораций или спецэффектов (в примерах авторские ремарки выделены курсивом).
Тексты действующих лиц. Все события в пьесе обязательно отражаются в монологах* и диалогах**. Имя персонажа нужно указывать над каждым текстом действующего лица.
________
*Монологречь действующего персонажа, обращённая к самому себе или к зрителям.
**Диалогобмен высказываниями между действующими персонажами - реплики, вопросы, ответы.

Задание первого тура «МАСКАРАД» в топе приема (здесь).
Задание Второго тура «БАЛАГАНЧИК» в топе приема (здесь).

Общие требования:

1. Форма творчества: Проза или поэзия по выбору автора для монологов и диалогов, текст авторских ремарок должен быть написан прозой.
2. Тематика конкурса: Легенда Наследие Драконов. Ваша работа должна быть написана о фэнтезийном мире Фэо, в котором живет ваш персонаж (игровой процесс, игровой сленг и реальность находятся за пределами этого мира).
3. Объем: Проза — объем не менее 2000 символов без пробелов. Поэзия — объем не менее 16 строк. При подсчете учитывается только текст монологов и диалогов, текст авторских ремарок в объем не входит.

Здесь вы найдете Полезную информацию о требованиях литературных конкурсов.

Условия участия:

1. В конкурсе могут принимать участие персонажи от 3-го уровня.
2. От одного участника принимается только первая работа, другие его работы оцениваться не будут. Изменения и дополнения не принимаются. Автор может исправить свое сообщение в течение 3-х минут после его публикации с помощью специального форумного инструмента.
3. Работы не должны нарушать правила форума, правила игры, пользовательское соглашение или законы РФ. Такие работы будут удалены, а участники — дисквалифицированы.
4. Работа должна быть написана для конкурса. Использование ранее опубликованных работ или материалов сторонних ресурсов запрещено как полностью, так и частично.
5. Запрещено публиковать свои работы на сторонних ресурсах до момента объявления результатов конкурса.

Порядок проведения Турнира:

Прием работ Первого тура продлится по 23:59 3 февраля.
Прием работ Второго тура продлится с 00:00 4 февраля по 23:59 15 февраля.



Топ для публикации работ. Посторонние сообщения запрещены и будут удаляться. Вопросы и обсуждение в специальной теме. (кликабельно)

Критерии оценки конкурсных работ:

— Художественный уровень. Оценивается грамотность, выразительность образов и лексическое разнообразие.
— Соответствие теме и точность выполнения задания. Оценивается выполнение требований задания каждого тура.
— Точность выполнения общих требований. Оценивается соответствие работы выбранной форме творчества (поэзия или проза), тематике конкурса (присутствие Фэо) и соблюдение объема;
— Писательское или поэтическое мастерство. Оценивается сюжет, внимательность к характерам героев и деталям; дополнительно в поэзии — оригинальность и богатство рифмы, соблюдение стихотворного размера либо умение создавать поэзию в рамках верлибра (свободного или белого стиха).

Оценка работ пройдет с 16 февраля по 22 февраля.


В каждом туре шесть участников с обоих серверов, получившие наивысший балл, будут признаны победителями. Одной работе будет присуждено первое место, две работы займут второе место, третье место получат три работы. Поощрительный приз получат участники, работы которых набрали более 20 баллов в сумме по четырем критериям, но не вошли в число призовых.

Награды победителям в каждом туре:

1 место: Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 150 шт.
2 место: Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 100 шт.
3 место: Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 50 шт.

Поощрительный приз: Монета «Балагрион» 1 шт., Монета «Талант» 30 шт.

Победителями турнира станут шесть участников, набравших наибольшую сумму баллов во всех турах: на каждом сервере три конкурсанта займут первое, второе и третье места.
Конкурсанты, не вошедшие в число победителей турнира, чьи работы набирали 20 и более баллов в каждом из туров, получат поощрительный приз, если они принимали участие в двух турах.

Награды победителям турнира:

1 место: Парадный горн, Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 150 шт.
2 место: Громогласный горн, Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 100 шт.
3 место: Звучный горн, Монета «Балагрион» 2 шт., Монета «Талант» 50 шт.

Поощрительный приз: Горн НадеждыМонета «Талант»Монета «Балагрион»Чудный сундук

Результаты двух туров будут опубликованы 23 февраля. После открытия ников и подсчета итоговых баллов будут оглашены победители турнира - 24 февраля.



Победители турнира (кликабельно)
Я личность творческая.. хочу творю, хочу вытворяю :))
Загрузка...
2
 John_Bull [20]  3 Февраля 2021 00:57:02 #20
Отмщенье.


Драма в двух действиях.


Действующие лица:


Матриарх альканор Мезшед, глава семьи бога Эшу.
Лаура, амбициозная воительница.
Первый друг Лауры.
Второй друг Лауры.
Третий друг Лауры.
Четвёртый друг Лауры.

Место действия: Роковое перепутье.

Действие 1.


Зал бездны отчаяния. Полумрак. Матриарх альканор Мезшед расположилась в нише у входа, чтобы её отражение было видно в зеркало.
Получила горестное известие, что её дети погибли от рук Лауры и её друзей.


Матриарх альканор Мезшед:

Из нутра вырывается стон,
Будет жестоко отмщение.
Даже младшенький не спасён.
Надо биться! Какие сомненья!


Раздвигается форганг в тренировочный зал. Идёт тренировка Духов альканоры. Звон мечей, крики.

Звучит команда:

Смирно!


Матриарх альканор Мезшед:

Бойцы мои верные!
Призову вас на смертный бой.
Готовы служить?


Хор:

Готовы служить примерно!
Мы всегда с тобой!


Матриарх альканор Мезшед:

Слышите шагов звуки,
Спешат незванные гости.
Обречём их на на смертельные муки!
Как следует спросим.
За гибель моих детей
Готовьтесь! Берите мечи поострей.


Хор:

Готовы служить примерно!
Мы всегда с тобой!
Готовы служить примерно!
Мы всегда с тобой!


Матриарх альканор Мезшед отступает в нишу, форганг сдвигается.

Действие 2.


В зал бездны отчаяния врываются пять воинов.
Лаура в полутьме, потеряв ориентировку обращается к зеркальному отражению Мезшед.

Лаура:

Я испытанья все прошла,
Что были даны судьбою.
Друзей команду собрала
На смертный бой с тобою.


Матриарх альканор Мезшед:

Я готова отомстить
За семь кровинушек своих.
Я готова раздавить -
Тебя и всех друзей твоих.


Матриарх альканор Мезшед прыгает из ниши на спину Лауры, но промахиватся, та успевает отрыгнуть и обнажить меч.

Матриарх альканор Мезшед:

Бойцы мои, на бой зову.
Не зря вы лили пот в ученье.
Теперь покажем наяву
Врага обречём на мученья.


Форганг раздвигается и выпрыгивают Дух альканоры.

Лаура:

Быстрее в стойку «плуг»!
В кольцо - спина к спине.
В защиту ставим многорук
И будем, как в броне.


Лаура и друзья быстро построились в круг и ощетинили мечи.

Матриарх альканор Мезшед:

Воители мои вперёд!
Мы кровью зальём врагов.
Броня их не спасёт
От бессилия оков.
Загробной скверной утяну
Через врата миров
В страну теней.
Пусть течёт вражеская кровь.


Звон металла, команды, крики, стоны. Падают замертво Духи альканор и друзья Лауры.
Матриарх альканор Мезшед и Лаура бьются. Матриарх альканор Мезшед накинула петлю и перешла в страну теней. Лаура упала.


Матриарх альканор Мезшед:

Всё смерть! И это мщенье!
Гнев течёт холодным ядом.
Битва длилась, как мгновенье.
Мир ужастен этим смрадом.


Занавес
Загрузка...
2
 Melinka [11]  3 Февраля 2021 01:42:15 #21
Великий маг под снежной маской


Пьеса


Действующие лица:
Унариус, Маг древности, инкогнито вернувшийся в мир ФЭО.
Старец Багурон, Старейшина города О'Дельвайса.
Шеара, богиня.

Место действия: центральная площадь города О'Дельвайса.

Преамбула:


Когда зима с весной столкнутся -
Все силы темные проснутся,
И чем для ФЭО обернуться
Те столкновения сейчас?


По той причине маг вернулся,
Из вечной спячки он очнулся,
И снежной маской обернулся
Чтоб из беды спасти всех нас.


Картина первая:


По темным улицам скрываясь,
Быть незамеченным пытаясь,
И быть неузнанным стараясь
К колодцу подошел шатаясь
Одетый в белое гуляка
Под снежной маской забияка


Снежная маска (Унариус) Старейшине:


Как рад я видеть Вас мой друг,
Вы все храните этот круг?
Колодец старый Вам покинуть -
Уж проще горы опрокинуть


Багурон:
Я что-то слаб глазами стал,
Иль Вас под маской не узнал
Ваш голос кажется знаком
И к горлу подкатился ком.


Узнает, бросается навстречу, но резко останавливается и почтительно склоняет голову.

Древнейший, Вас ли вижу я?
У Вас в руках судьба моя.


Унариус:
Бесценна помощь для меня,
Зачем пришел – не знаю я
Тревога смутною тоской
Смутила вечный мой покой


И я пришел к тебе узнать
Что мне мешает мирно спать?
И чтобы бурю не поднять
Меня здесь не должны узнать.


Багурон:
Шеару может нам позвать?
Дракона ведь не долго ждать.
Кому как не богине знать,
Что может миру угрожать.


Картина вторая


Пригорье. Те же и Шеара.


Унариус:
(в сторону)
Девчушка выросла премилой.

Припадает на одно колено перед богиней


Богиня - как весна прекрасна,
И в чем беда мне стало ясно:
Ваш облик предо мной предстал,
И я собой быть перестал.


Жил одинокий древний маг
Его без Вас накроет мрак.


Шеара с ослепительной улыбкой:


Древнейший я тебя ждала,
Весенним солнышком звала.
Пожалуй, хватит тебе спать -
Хочу тебя любимым звать.


Занавес
Загрузка...
2
 Jeime [4]  3 Февраля 2021 02:02:04 #22
Нелегкая доля Старосты Чурая


Трагикомедия


Действующие лица:


Староста Чурай, главное и самое важное лицо пьесы вокруг, которого происходят события.
Ворожея Блодияра, соседка главного героя, промышляет некой магией в округе. Сам Чурай старается обходить ее дом стороной.
Мельник Ферапонт, простой но многоуважаемый мельник, именно к нему приходят молоть муку для лучшего хлеба и булочек. Друг главного героя.
Крестьянин Ихван, земледелец, руки которого перевернули не один стог сена, любитель выпить самодельной бражки, вместе с товарищами Ферапонтом и Чураем.
А так же, доблестные воины, Утопленница, бандиты и зигреды.

Место действия: Все действия происходят в локациях Тихой степи.

Действие первое


Хижина Чурая, Окраина Тихой степи.
Не успело и солнце встать, и показать себя из-за горизонта, как вдруг возле дома начало доноситься жужжание. Чурай решил встать со своей мягкой соломенной постели, дабы посмотреть что же там.
Выйдя из дома и увидев картину перед своими глазами староста остолбенел.


Староста Чурай:
Что за напасть на мою голову? Откуда вы все тут взялись? Вы же мне весь урожай перепортите! Теперь скорее всего на моей спокойной ранее земле, будут ходить охотники за добычей и золотом! (Берётся за голову).
О нееет!!! Ведь если ничего не предпринять то наша и без того многострадальная степь просто исчезнет...

И решил Чурай зайти в дом одеть сапоги, взять бутыль виноградного вина и пройтись на Ветряные мельницы к старым друзьям за советом.


Действие второе


Заросли чертополоха, развилка двух троп.
Из-за этой неприятности в немного помутнённом состоянии староста даже спутал известные ему как пять пальцев тропы, и свернул как раз в ту сторону, куда обычно старался не ходить.
Медленно свет утреннего солнца начал странно тускнеть, в воздухе витает стойкий запах кустов чертополоха, а вокруг гробовая тишина. И среди этой тишины вдруг слышится приятный но немного пугающий Чурая голос.

Ворожея Блодияра:
Постой путник, не желаешь ли судьбу свою узнать, али будешь ты богат? Али милую найдешь какой нету даже у царей? Ты не бойся подходи, ты лишь руку протяни.

Староста Чурай:
Уууух, слышал я ворожка про тебя. Я тебе даже в глаза глядеть не буду, а судьбу я свою и так знаю, если сейчас же не уйду от сюда будет хуже, не мани меня, я не хочу быть одним из тех, кого ты заворожила и души их в Мертвом заливе на дне колодца обитают, да покоя себе найти не могут.

Ворожея Блодияра (с удивлением смотрит на незнакомого ей мужчину, и говорит):
Чего же ты меня так боишься? Я же ворожу, порчи не навожу. Вот был бы ты в Дикой пуще, там и лешие, и ведьмы. Даже у воеводы дочь говорят там пропала! Ну что же, не хочешь - я не заставляю. Иди своей дорогой, но знай! Ночью шар мне показал, страшную правду рассказал, большие будут в степи у нас проблемы, но не те что утром ты себе сказал.

Чурай ускорил шаг, немного спотыкаясь об неровности земли где рассыпаны как семенами камни агата, и пройдя через кусты чертополоха увидел как все становиться светлее, местность озарили лучи солнца. И староста понял что наконец-то вышел на нужную ему дорожку.

Действие третье.


Начало полей Ветряных мельниц.
Продолжал Чурай свое странствие по чудной земле, вспаханной и засеянной прошлой весной пшеном.
Видно что в эти поля было вложено куча труда и усилий, прям гордость берет за родной край.
Пройдя мимо множество полей, староста все таки дошел куда путь держал. А именно в Ветряные мельницы. Из далека уже видно мельницу, а рядом возле лачуги кто-то уже с утра машет вилами во всю.


Староста Чурай:
Ээээй, Ихван, никогда не поверишь какая напасть со мной стряслась. Ээээй Ихван, ты не слышишь меня что-ли?

Особо неприметный крестьянин одет в серые штаны и рубаху, не имея даже сапог от чего и ноги всегда в земле, откладывает вилы, и поднимает голову, пытаясь понять кто же его зовет.

Крестьянин Ихван:
Ооо, Чурай, как я рад тебя видеть, прошу прощения, я не видел как ты шёл, у нас с самого утра гиганские зигреды вокруг поля летают, урожай портят! И не поверишь, видел даже одного огромного, страшного жуть, на цвет пурпурный, я даже подходить к нему побоялся! Я конечно слышал о зигредах ранее, но вижу их впервые, тем более так много, и еще такие большие.

Староста Чурай:
Что же это такое? Я пришел поведать тебе новость о том что они появились у моего дома, как ты мне тоже самое! Хоть одна новость будет хорошей за сегодняшний день?

Крестьянин Ихван:
Не знаю как у тебя, но то что ты с вином - для меня это лучшая новость за день.

Чурай даёт Ихвану бутыль, крестьянин открывает и из горла жадно начинает его пить, да так что половина проливается на пол.

Староста Чурай:
Замучала тебя жажда дружище, понимаю, работа у нас такая, по этому пей, но не напивайся! Ты же помнишь что у нас проблемы!

Не успел Чурай договорить как понял что пролитое вино на пол приманивает зигредов, и они начинают двигаться в их сторону.

Староста Чурай:
Надеюсь ты напился? А теперь побежали, смотри какой рой на нас движет! Это большая угроза, спрячемся на мельнице, ибо твою лачугу они точно развалят, где же ты будешь с сыном жить?!

Действие четвертое.


Мельница Ферапонта.
Добежали они наконец-то до мельницы, и давай стучать в дверь, но в ответ тишина. Долго не думая староста сам открыл дверь ключём что мельник держит под горшком с саженцами и забежали во внутрь.

Староста Чурай:
Хух, мы в безопасности, одно неясно, где же Ферапонт? Был бы он дома, он бы сам пришел еще на запах вина. А ну ка давай подымемся на второй этаж, возможно он спит.

Крестьянин Ихван:
Стой староста! Нету его дома, я не успел тебе сказать, после того как зигреды прилетели на наше поле - Ферапонт пошел в соседние дома к охотникам за помощью, мы же не знали что у тебя тоже такая неприятность, и думали сами её решить, что бы не тревожить тебя!

Староста Чурай:
Какие еще охотники? Что за дома?

Крестьянин Ихван:
Через два поля в сторону Степных Вех, там еще рядом крепость Крадущихся в ночи.

Чурай опустил голову, и встревоженно сказал.

Староста Чурай:
Я знаю что это за дома, но это вовсе не охотники, это те самые разбойники которые полностью опустошили земли, соседних деревень! Вот о чем говорила ворожея, вот что за беда нас ждала.

Крестьянин Ихван:
Ты видел ворожею? И как она? Говорят очень красива!

Староста Чурай:
Ихван! Мне сейчас не до этого! У меня не остается выбора, воевода дал мне этот горн за рекордные количества зерна в прошлом году, и мне не хотелось бы тратить его сейчас. Ну что же, у нас нету выбора!

Чурай набрал полные легкие воздуха и подул в горн, магической силой этот предмет исчез из рук старосты. И показалось что возможно он был сломан, ведь ничего не произошло.

Действие пятое.


Сели Чурай и Ихван на колесо мельницы, и тяжко вздохнули, ведь беда была уже неизбежна, и никто не мог им помочь...
Как вдруг. Доноситься звон ударов оружия из улицы. Староста быстро вскочил и подошел к окну мельницы и увидел отряд королевский гвардии О`Дельвайса. Не спешиваясь с ездовых, на ходу они истребляли десятки надоедливых зигредов.


Староста Чурай вскрикнул:
Ихван, вот оно что, горн привел к нам отряд бравых! Мы спасены!

Они оба вышли на улицу, где вокруг лежали лишь изрезанные туши крылатых монстров.

Командир отряда:
Что же ты староста допустил такое у себя на владениях? Эти твари могут и весь наш урожай уничтожить, а между прочем идет война, и наши воины как никогда нуждаются в провизии!

Староста Чурай:
О командир, беда пришла внезапно, от начала Тихих Степей и до конца Степных Вех этих зигредов тьма, появились утром из неоткуда, я и подумать не мог что в наших краях такое может быть!

Крестьянин Ихван (пьяный, допив последний глоток):
Ик, командир. Ик, прости нас. Ик, это я не смог угляде...

Не успевает договорить, Чурай перебил.

Староста Чурай:
Да простите нас командир, но помимо зигредов есть проблема важнее! Угроза жизни моего человека! Я надеюсь он все еще цел, и никто кроме вас не может мне помочь! Нашего мельника Ферапонта держат в плену, я точно знаю, он пошел в дома что рядом с кланом Крадущихся в Ночи! Две хижины через реку. Он точно там, прошу, умоляю вас верните его, без мельника наш край не сможет поставлять в город выпечку!

Командир отряда:
Услышал я тебя староста, ну что же. Не зря ты горн использовал! Мы поможем тебе, пока угрозы зигредов нету. Крестьянин прибери тела этих тварей с дороги, и берись за работу! А ты Чурай, иди домой, и займись делами важными для столицы! Мы разберемся с этой проблемой, и приедем с докладом.


Действие шестое.


Идет Чурай домой, вокруг много туш павших зигредов. Никогда не обращал так свой взор на землю как в этот раз, да так что увидел на полу кучу полезных камней. А посреди полей где зерно примято тушами, виднеются кусты омелы.
Удивился староста своей ранней невнимательностью. Дойдя до своего дома, он сел на лавку, и стал думать про этот трудный день, и что делать дальше.

Действие седьмое.


Понемногу темнеет, а вестей так и нету, в голову лезут ужасные мысли. И в душу лезет смута.
И тут, когда надежды почти не осталось, приходит тот самый отряд под дом старосты.


Командир отряда:
Что грустишь Чурай? Нашли мы друга твоего, хоть и было это не легко.Ой как не легко. Ферапонт уже дома, с ним все хорошо. А вот мы несколько своих бойцов потеряли! Сложным оказался бой, разбойников было втрое больше нас. Но бойцы дали годный отпор.

Староста Чурай:
Мне очень жаль этих доблестных воинов. Я безумно благодарен вам за помощь. Чем я могу отблагодарить вас? И почему вы пешие? Где же ваш транспорт?

Командир отряда:
Когда мы ехали в сторону Степных Вех, мы проезжали Мертвый Залив, хотели набрать воды из колодца, но диво дивное произошло, колодец начал издавать звуки и вода покраснела, как кровь! А ездовые от испугу убежали в сторону округа. Касательно благодарности - твоя работа, и тот провиант что ты нам даёшь - это уже лучшая твоя благодарность. И знаешь что староста? Я поговорю с Воеводой Дамирусом, что бы наши воины могли брать у тебя задания на уничтожение зигредов! Нечего им наш хлеб топтать!

Староста Чурай:
Еще раз спасибо вам, храни вас Шеара!

Отряд медленно пошел в сторону городских ворот. А староста Чурай был невероятно рад что все закончилось именно так, и с тех пор с помощью доблестных воинов, даёт отпор ненавистным зигредам!


Занавес
Загрузка...
3
Кампай [13]  3 Февраля 2021 20:52:49 #23
Ловушка любви.


Одноактная пьеса


Действующие лица:
Приска, царица поэзии и прозы.
Пегас, верный крылатый конь Приски.
Гредея, мудрая ведьма, мать Приски.
Уборг, верховный правитель земных недр, хранитель мудрости.
Скрифета, советница Уборга.
Изувер, алхимик и предводитель Вершителей Зла.

Место действия: Фэо.
Время действия: мифологические времена на заре существования людей и магмаров.

Акт первый
(и последний)


Сцена первая


Подземные чертоги Уборга. Скрифета, Уборг.

Уборг:
Мои сердца трепещут в моем теле,
И мудростью скрепить я их не смел,
Ты посоветуй, тут такое дело,
Без Приски черный мир мне бел.


Скрифета:
То чувство мне знакомо, среди книжек,
Когда была когда-то я червем,
Что в Имвуар бесчисленно пылится,
Прогрызла я науку и о том.


То чувство называется любовью,
И всяк порой беспомощен пред ним,
Бывает вред, конечно же, здоровью,
Где Приска, кто такая, подсобим.


Уборг:
Она царица прозы и поэтов,
Себе летает прямо в небесах,
Лишь строки обаятельных сонетов,
Ее достигнут, с верой в чудеса.


Скрифета:
Бывали мне заданья посложнее,
Оставьте же печали вы о том,
Прекрасней всех, мечтательней, милее,
Предстанет Приска с Вами за столом.



Сцена вторая


Вертеп вершителей Зла. Скрифета, Изувер, Приска, Пегас.

Скрифета:
Тебе известно стало очень много,
Стихи писать когда-то ты умел,
Так привлеки же Приску, мимоходом,
Поведай ей ты о рабе страстей.


Скрифета исчезает в норе, заделывая выход так что он становится незаметен на фоне земляного пола.
Изувер из тайника достает лютню и задумавшись ненадолго, начинает наигрывать на ней.


Изувер:
В темнице чувств, премудрый царь томится,
Мир пресен и печален стал теперь,
Дрожит в глазах слезою, то струится,
Печаль, как рвущий душу лютый зверь.


Лишь Приска ту печаль могла б утешить,
Но где ей - лишь витает в небесах,
Все для нее, и что ее потешить,
И к мольбам тем бесчувственна она.


Раздается удар грома и в вспышке молнии появляется Приска на Пегасе.

Приска:
Меня Вы помянули ненароком,
И равнодушье мне поставили в вину,
Так объяснитесь, о сосуд порока,
Царя какого вы имели же в виду?


Изувер:
О светлая, пречистая царица,
История то, право, не про вас,
Царя глубин, наверняка боится,
По небесам пусть носится Пегас...


Пегас бьет копытом, Приска вспыхивает, и так же в вспышке молнии исчезает. Изувер криво улыбается и прячет лютню обратно в тайник.


Сцена третья


Домик ведьмы Гредеи. Приска, Гредея, Пегас. Приска, в слезах, Пегас пасется за окном.

Приска:
В меня влюблен, владыка подземелий,
Бесчувственна была я и глуха,
Причина в боли всех землетрясений,
И горечью пропитана земля.


Гредея:
Очнись, дитя, поверь, не в том причина,
Ты не должна за то себя винить,
Вокруг тебя прекрасные мужчины,
Чудовище нельзя же полюбить.


Несчастье на себя ты призываешь,
Коварство Изувера на слуху,
Что правда то, хоть ты и ощущаешь,
Нельзя идти у них на поводу.


Спасение, коль жертвуешь собою,
Не часто награждалось впереди,
Достойней - коль прекрасною такою,
Своим путем продолжишь ты идти.


Приска:
Не быть отныне светлою царицей,
Коль презираю чувства я его,
Самой теперь ночами мне не спится,
Как многого не знала я всего.


Быть может, предначертано судьбою,
Свет белый мне дано нести во тьму,
Не зря же Уборгу я светлою мечтою,
И муку приношу и красоту.


Решилась я спуститься за любовью,
На дно земное, раскаленных недр,
Поверь в меня, храни свое здоровье,
Благослови, столь глупую, теперь...


Гредея обнимает плачущую Приску.


Сцена четвертая


Пустырь мертвого часа, сцена в двух уровнях (этажах): на верхнем проход с лестницей в подземелье что находится на нижнем уровне. Приска, Пегас, Скрифета, Уборг.

Приска:
Прости мой друг, тебя я покидаю,
Ты не грусти, летая в небесах,
Любовью тьму я освещать ступаю,
И путь такой я выбрала сама.


Пегас шумно фыркает, качает головой и грустно уходит. Приска ступает по лестнице вниз, внизу ее ждут Скрифета и Уборг.

Приска:
Государь недр, приветствую тебя,
В тебя сама влюбилась ненароком,
Себя за равнодушие кляня,
Прониклась чувством, нежно и глубоко.


Хоть страшен вид, но добрые глаза,
И вижу я, другим что неподвластно,
Под панцирем горячие сердца,
Мой милый друг, все это так прекрасно!


Уборг:
Сокровище, так вами дорожу,
Прекрасней нет, устали вы с дороги,
Своей заботой нежно окружу
Позвольте, проведу я вас в покои.


Уборг, обняв Приску за талию, проводит ее вперед по коридору и пропускает вперед, в красивую, богато украшенную комнату. Когда она проходит вперед, закрывает за ней стеклянную дверь и запирает ее на ключ. Растерянная Приска оборачивается, с испугом глядя на закрытую дверь и Уборга за ней.

Приска:
Что происходит, право не пойму,
Ведь для любви ненавистны оковы,
Зачем замки, как будто я в бреду,
Ведь любите, зачем вам мои стоны???


Уборг:
О драгоценность, Вами обладать,
И видеть Вас, прекрасною такою,
Приятно так, что нечего желать,
И счастлив я что Вы теперь со мною.


Не беспокойтесь, очень Вас ценю,
Вас у себя отныне я укрою.
Превыше всех сокровища люблю,
И сохраню, в уюте и покое.


Уборг со Скрифетой удаляются, Приска плачет в заточении.

Занавес.
Загрузка...
3
Догвогл [6]  3 Февраля 2021 23:59:26 #24
Сверхсущественная любовь
цикл октябрьских сказок-страшилок


Колдунья Бругильда, брюзгливая, сварливая хранительница ордена Джагернаутов, наставница юных воинов и будущих травниц
Детвора, магмарские детишки разного пола и возраста.
Старец Веркирий, хранитель житейского опыта, которым делится с юными магмарятами
Весельчак Шеймус, шут, скоморох и «охранник целостности» тыкв на Городской ярмарке
Друмли, летуяая мышь сказитель, знающий множество историй посвященных Хэллоуину
Эдна Эрафия, юная дева волшебница, травница, эксперт по животным и монстрам, естествоиспытательница и путешественница. Молодая Эдера.
Правитель Арм’Ахтон, мудрый, доверчивый и простодушный праитель Туманных островов. Молодой дайгон Армахтон.
Дайгон Армахтон, нарушивший законы природы и сущего, повергнутый в отчаяние и порабощенный коварным Эшу, дайгон.
Эдера, сошедшая с ума властительница корней и трав, чародейка, что отринула любовь и погрязла в безумии.

Сцена первая

Городская ярмарка, раннее утро, рассвет.
Подготовка к празднику Хэллоуин. Вокруг тыквы неимоверно огромных размеров, на столиках, расположено множество обыкновенных тыкв. Магмары перебегают от одной тыквы к другой и что-то суетливо обсуждают.


мудрец Флаввий
заунывным и монотонным голосом

Проводит Мирроу в ранний час
Экскурсию по городу для Вас
Путь, отворяя в чудный край
Плутов, торговцев, скоморохов рай
Сегодня городская ярмарка – место творцов.
Не будет слепков, раритетов и ларцов.
С раннего утра и до наступления ночи,
Резьба по тыквам! Устрашает очень!

колдунья Бругильда

Да что ты мелешь, старый пень?!
Веселый праздник Хелл офф день!
Когда закрыты в преисподнею врата,
И души падших, в том числе и моего кота,
Приходят навестить друзей и близких,
Даруя истинные знания о путях слизких.
Внушая мысли светлые, повысят силу духа,
Пугая, так для шалости, и для проверки слуха.
Магмары делают из тыкв сверхсуществ,
Что бы скормить их яме, в честь торжеств.
Победу, знаменуя разума над темной мглой,
С ума сводящей, мерзкой, берущей в рабство...

Бругильда смотрит на детей и разводит вопрошающе руками

Детвора

хором, переглядываясь и пытаясь напугать друг друга, зловеще шепчут

Древней тьмой

старец Веркирий

Вот так наставники! Не дать не взять...
В каких-то мелочах не сходитесь... опять!
Так рано мы пришли слушать рассказ
Который странный, мудрый гость...

Детишки завидев множество тыкв разбежались их осматривать, веселясь и корча рожи, пытаясь повторить вырезанные образы.
Завидев самую огромную тыкву в центре, все столпились возле нее. Один из мальчишек, заметив дверцу, попытался войти, но ему путь преградил невесть откуда выкатившийся Шеймус.


Весельчак Шеймус

Стоять! Бояться! К знаниям стремиться, но не сметь!
Не сметь тревожить маленькую смерть,
В которой прибывает в светлый час, мой мастер.
Он же – перепончатый фантаст.

колдунья Бругильда

Эй, чучело! Пойди-ка погуляй,
А то тебя посыплю порошком.
И в древня, превратишься, так и знай!
Будешь для грибов-шизков лучший корм!

мудрец Флаввий

Ох, извините грубость барышни, месье,
Ее метла застряла в дымоходе,
Одежда давит и не по погоде,
А мозг как прокурор на всех строчит досье.

старец Веркирий

Не обращая внимания, мой старый добрый шут,
Ведь эта парочка без склок не выдержит и двух минут.
У нас назначена и оговорена с мюсье вампиром –
Встреча, с рассказом, чаем и познанием мира.

Сцена вторая
На левой стороне сцены огромная тыква, в разрезе, украшенная разными видами Хеллоунских сладостей, стены украшены трафаретами различных монстров.
Вошедшие колдунья Бругильда, мудрец Флаввий, старец Веркирий и детишки расселись полукругом в середине которого располагался комочек шерсти – Друмли.
Основная часть сцены затемнена.


старец Веркирий

Представить позвольте старых сказок знаток.
Сегодня он грустный преподаст вам урок.
Поведает тайну, что скрыта печалью
И под маской любви погибает отчаянно.

Друмли разворачивает крылья, делает два шага вперед и сразу начинает повествование.

Друмли

Искушённая в магии дева Эдна Эрафия,
Бороздила просторы, изучая географию.
Мира магмар и мира людей,
Мира Ундин и мудрых зверей.
И не было тайн для нее в мироздании,
К сложнейшим замкам, ключи, точило сознание.
Сердце вело решения сложные,
Разум холодный в лед превращал ложное.
Молодо – зелено, самоуверенно,
Амбициозно, излишне напористо.
Волей судьбы или жизненным случаем
Туманные острова – стали смесью гремучею.

На основной сцене: Дайгоновы острова

Эдна Эрафия

Долгие годы, скитаясь по миру
В жизни не видела столько эфира
Остров богов – это место отныне,
Кристаллы из соли – основа твердыни.
Риф тот, что белый краше алмазов,
И там же, скорей всего, издатель указов
Статный владелец этих земель!
Значит туда и лежит моя цель!

Друмли

Не знала бедняжка, одной лишь детали,
Что землями правят, не магмары в металле,
Не чинные люди и не маурины,
А древняя раса, берегущая панцирем спины.

На основной сцене: Замок из соли на Белом рифе

Эдна Эрафия

Я леди Эрафия, знатная дева,
Вашего славного края, будущая королева.
Так что все ниц предо мной на колени!
Я дочерь богов в девятом колене.

Правитель Арм’Ахтон

Вам, леди, из мира детей вековых,
Король Арм’Ахтон, кровей голубых,
Приветствие шлет и желает сказать,
Что, к сожалению, Вам королевой не стать.
Волей богов наши виды различны,
Контакты такие – они не приличны.

Друмли

Завидев гигантских морских черепах,
Свадебный план, обречен был на крах.
На смех подняли бы, светскую львицу,
Что с панцирем мудрым, решила сродниться.
Айсберги разума, громким ударом,
Лавины спустили, с коварным планом.

Эдна Эрафия

Ничего не поделать, придется мириться,
С волей планеты и волей богов.
Если мы с Вами не можем быть вместе,
Давайте устроим пир мудрецов.

Друмли

Король Арм’Ахтон не заметил подвоха,
А потому был компании рад.
Он и не думал, что «мягкая кроха»,
Под маской лукавой, проводит обряд.
Дни проходили, летели недели,
Эдна варила особый отвар.
Чтоб черепашье обличие исчезло,
И появился прекрасный магмар.
Любовь Эрафии крепчала день за днем.
Ночами темными витая в облаках,
Мечты о славе на Туманных островах,
Подталкивали, сделать «ход конем».

Эдна Эрафия

Ваше мудрейшество, так гениальны!
От переизбытка полученных знаний,
Я изготовила чудо отвар,
Он даст и Вам особый дар.
Прозрите в мгновенье ока,
Узнаете, сколь кроличья нора глубока.
Решите тайны карт звездного неба,
И сможете почувствовать, сколь жизнь нелепа.

Друмли

Что только бы не отдал сейчас правитель Арм’Ахтон,
Что б время повернуть и избежать ошибки!
Самоуверенность, что бьет ключом
Один неверный шаг – всю жизнь лишит улыбки.
Нектар испитый, дал свои плоды,
Но молодость не есть гарант успеха.
Нет эликсиров, что б навечно превратить
Дайгона в магмара иль человека.
Божественная сломана печать,
Исчезла сущность, договор нарушен!
Разорвана души и тела связь,
Безумие и ужас гложут душу.

На основной сцене: Белый риф, правитель Арм’Ахтон медленно движется от замка в неизвестном направлении (переход от одного края сцены к другому)

Правитель Арм’Ахтон

Что ты наделала, незрелое дитя?
Я угасаю, покидаю царство.
О, боги, что же за жестокое коварство?!
Судьба – прощай, не доглядела ты меня!

Друмли

Покинул трон правитель Арм’Ахтон.
И стал пристанищем для лютого коварства.
Тело, творившее добро для царства,
Отныне погружает его в страшный сон.

На основной сцене: вход в замок Белого рифа
Эдна Эрафия

Нет! Быть того не может!
Мой верный царь! Мой вечный гений!
Судьба земель меня так не тревожит,
Как гибель знаний древних поколений!

Друмли

Любовь сильнейшая из всех сил мироздания.
Способна укрепить иль пошатнуть сознание.
И падала Эдна Эрафия в омут отчаяния
Теряя в играх разума сознание.

Сцена третья
На сцене луч света и полная темнота. Актеры по одному выходят и читают свой монолог, в облике коварных и жестоких сверхсуществ, коими они стали.

Дайгон Армахтон

Нет веры больше никому!
Пусть земли поглощает скверна!
Без чувств, но с мудростью веков,
Я точно отомщу, неверным!
Я лишь оружие, в руках богов!
Несу небесную святую кару!
В ловушки загоняю, словно крысолов,
Ваш дух и тела, все предам кошмару!

Эдера

О чем Вы молвите глупые, пустозвоны?!
Любовь – ни что иное, как пустяк!
Коль за нее готовы жертвовать короной,
То вы наивный, маленький дурак!
Я погубила множество созданий,
И не мне не ведомы ни сострадание, ни вина.
Я жажду только власти и страданий!
От чувственных оков навечно освобождена!


Эпилог

Ночное время, Площадь огня, детишки и взрослые приносят в жертву (кидают в яму) тыквы с ликами сверхсуществ. Детишки перешёптываются между собой и клянутся будто слышат голоса Эдеры и дайгона Армахтона.
Занавес!
Загрузка...
4
Приска [20]  4 Февраля 2021 00:01:04 #25
ПЕРВЫЙ ТУР ЗАВЕРШЕН



ВТОРОЙ ТУР «БАЛАГАНЧИК».





Прием работ Второго тура продлится по 23:59 15 февраля.



Задание Второго тура «БАЛАГАНЧИК» в топе приема (здесь).
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
Загрузка...
10
 Элпис [7]  4 Февраля 2021 07:54:48 #26
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Б. Пастернак


Мещанин во Дворянствеаровне.

Пьеса


Действующие лица:
Панталоне, купец, исполняет гном Серафим.
Доктор Шико, обедневший аристократ, тайно влюбленный в Сводню, исполняет паладин Шико.
Капитан, приезжий из дальних стран, трусливый врун, напыщенный хвастун, носит крикливую одежду. Исполняет Бог мертвых и проклятых.
Беатричче, дочь Панталоне, безумно любит Сильвио, исполняет Бругильда.
Сильвио, сын Капитана, романтик, дерзкий молодой человек, готов на все ради Беатричче, исполняет Гизедор.
Арлекин, слуга Панталоне, веселый и наивный, лентяй, обжора, его смешные горести вызывают сочувствие, исполняет Веркирий.
Коломбина, служанка доктора Шико, исполняет Аладея.
Сводня, взбалмошная мадам, является женой Арлекина, исполняет Набу-хабу Синебрюх.

Время и место действия: Хаир, Плато безмолвия, вряд ли наши дни.

Часть первая


Хаир. Полдень. Поместье купца. К нему входит доктор Шико. Панталоне натягивает панталоны с помощью Арлекина, на голове купца ночной кружевной колпак, Панталоне зевает.

Доктор Шико:
Мой друг! Уже давно Мирроу осветило небосклон,
А ты все спишь! К чему так припозднился?

Панталоне:
Да ночью прилетал ко мне на бал Дракон!

Доктор Шико:
Благословил?

Панталоне:
Скорее матерился…

Доктор Шико:
Опасно: Боги Фэо против мата.
(хихикнув)
Надеюсь, хоть хороший был фольклор?

Панталоне (игноря вопрос Шико):
Мечтаю стать, как ты, аристократом.

Арлекин (обращаясь к Панталоне):
К вам Сильвио пожаловал, сеньор.

Арлекин удаляется. Входит Сильвио-Гизедор, пытаясь растянуть одну маску на две головы, маска рвется пополам, Сильвио натягивает на каждое лицо по полмаски, Панталоне с Шико смотрят за этим странным действом с удивлением, затем Сильвио кланяется Панталоне.

Сильвио (страстно):
О Панталоне! Тысячи объятий!
(пытается обнять Панталоне, купец брезгливо его отталкивает от себя)
Отдай же Беатричче в жёны мне.

Панталоне:
Романтик глупый! Не богат! Не знатен!
Мне зять такой не нужен! Не-не-не!
(машет руками в сторону Сильвио)

Вбегает Беатричче, обнимает отца.

Беатричче (речитативом):
Ах, папенька, спасибо, я согласна!

Панталоне (холодно дочери):
Я рад, но замуж за него нельзя!
Надеюсь, ты мещанам дашь отказы?
Аристократом стать — вот верная стезя!

Беатричче (краснея):
Ах, папенька, у каждой птички — свой шесток!
И Ро?ха никогда Шайссар не станет!

Панталоне (гневно дочери):
Ты думаешь, что твой папаша — дурачок?
Учу манеры знати я и танец!

Панталоне начинает скакать по комнате, изображая что-то непонятное, его ночной кружевной колпак весело подпрыгивает в воздухе.
Беатричче вздыхает и убегает из комнаты отца, закрыв лицо руками. Доктор Шико нарочито громко аплодирует.


Доктор Шико (заискивающе):
Еще немного — выйдет славный менуэт!
Еще немного — станете аристократом!
(покашлял скромно)
Скажи, на золотишко не богат ты?

Панталоне:
Что нам еще велит дворцовый этикет?

Доктор Шико:
Давать ночами бал.

Панталоне:
Как видишь: я даю!
Но Стриагорн лютует по соседству.
Мечтаю за вельможу дочь свою
Отдать, чтоб титул получить от короля в наследство.

Доктор Шико:
Хороший план. Но согласится ль дочь?
Ведь молодежь пошла строптивая не в меру.

Панталоне:
Твой долг прощу, коль мне решишь помочь
И провернуть с женитьбою аферу.

Доктор Шико:
Ну, Стриагорна мне легко понять!
Балами ты уже замучил Фэо.
И страсть твоя пролезть скорее в знать
Сродни в морозы лютые парео.
(замявшись)
Но деньги всё ж меняют этот мир.
За них помочь тебе даю согласье.
(в сторону)
Хотя скорее не Амур я, а Сатир.
Вельможей вряд ли станет он из грязи.

Часть вторая

Плато безмолвия. Дом Капитана и Сильвио. Сильвио вбегает разгоряченный в спальню отца. Капитан пританцовывает в спальне, протирая пыль с черепков, украшающих его комнату.

Сильвио:
Отец! Мне Панталоне отказал!
Ему нужней родство с аристократом!

Капитан (держит один из черепов в руках):
Жить иль не жить, закончив глупый бал?
Смирившись с умыслом судьбы, чуть горьковатым…
Покончить в смертной схватке… Умереть?
Забыться в фимиаме всех событий?
Но факел будет призрачно гореть…
Отверженным услышать глас “живите”?
Жизнь словно Корра жесткие тиски...
На униженья века согласиться?
Быть иль не быть? Иль вечным сном забыться
По-божески, а может, по-людски…
А, может, стать отверженным навеки?
Презренным, заклейменным навсегда?
Ведь мне гордиться в этой жизни некем…
И месть моя — как черные уста,
Которым чужды все слова надежды.
И путь греха судьбою неизбежен…
Итог всему — могильная плита.
(обращаясь к черепу)
Орлуфия, ужели это ты?
Где нежные уста и яркие ланиты?
Удар кинжала — вот итоги клеветы.
Цветок увял, не ведая молитвы…
Предательством твой выжжен горький путь,
Гонимы дуновения искусства.
Лишь Смерть обиды примирит и чувства…
Уйти. Забыться. Вечным сном заснуть…
(целует в “уста” череп)

Сильвио:

Отец! Твой монолог здесь не уместен!
Дель а?рте здесь продолжим диалог!

Капитан роется в огромном сундуке, вытаскивая яркие нелепые наряды.

Капитан:
Что ж балаган устроим мы, сынок,
Комедиантов легкий нрав известен.

Часть третья

Дом Панталоне. Входит переодетый в восточного мудреца Капитан. На нем надето много блестящего, много перьев. Постепенно в комнату Панталоне заходит все больше и больше народа.

Капитан (поклонившись Панталоне, с акцентом):
Рахдарии песков мой господин
Велел тебе, купец, послание вручить.
У моего паши есть славный сын.
Тебя же в паладины посвятить
Земель неведомых, где ветер и тоска,
Где раскаленное Мирроу сушит земли.
Прими дары!
(вручает коробку с блестками)
И Богу мертвых вне?мли!
(в сторону шепотом)
Тьфу, кажется, это из иной оперы.
(громко)
Нам дочери твоей мила рука!
Она прекрасна, как оковы смерти!

Панталоны смотрит с подозрением на ряженого Капитана. Капитан начинает нарочито громко произносить текст, явно переигрывая.

Капитан (выдыхая, стараясь побыстрее завершить свою роль):
И не забудьте, сударь, о десерте.

Доктор Шико грозно смотрит на это странное действо, обходит вокруг “слугу паши”, покачивает укоризненно головой.

Доктор Шико:
(в сторону)
Кого-то сей прохвост напомнил мне случайно…
(громко Капитану)
Заморским женихам мы рады чрезвычайно!
(принюхиваясь к Капитану, в сторону)
Душок знакомый, пахнет нежитью и склепом.
(громко)
Клянусь, я Аладеи видел гребень
Сегодня утром на окне в опочивальне!

Капитан злобно смотрит на доктора Шико. Входит Коломбина в чепчике служанки, поверх чепчика венок из цветов.

Коломбина (Шико):
Мой господин, вы отчего печальны?
Еще немного, и весна ворвется звонко,
Земля драконов запоет, смеясь, ручьем…
И вдохновение, мурча душой котёнка,
Вдруг насладится лавой и огнём,
И льдом, что тает невзначай и ловко,
И росами на дальних берегах.
И анлагриса, милая чертовка,
Спугнет всех запятнашек на цветах.
Где зигреда ленивый сон нарушен,
Мирроу незакатные лучи…
Но иногда и сладкий чай горчит
И край драконов до поры завьюжен…

Доктор Шико (обращаясь к Коломбине):
Я полюбил, но странное созданье!
О горе мне! Видать, то наважденье фей!

Входит Сводня, читая свои реплики по слогам по очень мятому листку бумаги.

Сводня (обращаясь к доктору Шико):
О чухжеземец! Свет судьбы моей!

Доктор Шико:
(в сторону)
Я постановщика убил бы в назиданье!
(Сводне, закрывая лицо руками и неподдельно рыдая)
Вы как Заря прекрасная мадам!
Готов слагать я оды только вам!

Сводня (обращаясь к доктору Шико):
О чухжеземец! Муж ревнив и зол.

Доктор Шико
(вырывая бумагу из лап Сводни, не выдерживая и размахивая текстом перед “возлюбленной”):
Где чужеземца видишь здесь, осёл?

Входит Арлекин.

Арлекин (Шико):
Готов жену вельможе я отдать!
Шеара, о услышь, драконов мать!

Доктор Шико подходит к Арлекину и вырывает из рук слуги текст с его репликами, читает.

Доктор Шико (Арлекину):
Милейший, я, конечно, понимаю,
Что Вы Дартронга управитель, но сейчас
Иная роль и маска все ж у Вас!
И потому жену не принимаю!
По тексту говорите, хватит дичи!
Мой монолог немного романтичен…
А вы же ревностью должны сейчас страдать!
И хватит всуе поминать драконов мать.

На сцене завязывается драка между доктором Шико, Арлекином и Сводней.
Панталоне вздыхает и, взяв за руку Капитана, ведет гостя в гостиную, где стол ломится от всяческих яств.


Часть четвертая

Гостиная.

Панталоне (угощая Капитана):
Попробуйте жаркое из игуаронов.
Отведайте компотик из мокриц.
Считайте свадьбу хоть сейчас решенной!
Приятно мне родство заморских лиц.
Ведите же мне отпрыска Рахдарий!
Для Беатричче нет желанней пары!

Капитан (заискивающе):
У посвящения в вельможу суть своя!

Панталоне (вскакивая из-за стола, ликуя):
Согласен, о мой друг, согласен я!

Капитан (вынимая из походного рюкзака плеть отречения):
Я должен плетью отреченья вас побить!
Чтоб в паладины юга посвятить.

Панталоне (подобострастно подставляя свой зад Капитану):
На все согласен! Бейте смело друг,
Чтобы мещанство выбить как недуг!
Капитан лупит плетью Панталоне.

Капитан:
(в сторону)
Порой не выбить глупость и бичом!

Вбегают Беатричче и Сильвио, держась за руки. Сильвио тоже наряжен ярко, как и Капитан.

Беатричче (Сильвио):
Люблю тебя безумно, горячо!

Панталоне (с удивлением):
Уже поладили? Вот это скорость века!
(Беатричче)
Ты — дочка знатного в Дартронге человека!
Я в паладины посвящение прошел.
Паша подарит золото, престол…

Капитан (в сторону, посмеиваясь):
Песков Рахдарии напевы и ветра…
(громко)
А нам ко свадьбе всем готовиться пора!

Часть пятая

Немая сцена. В углу замерли в драке доктор Шико, Арлекин и Сводня. В Центре сцены Панталоне держит за руки Беатричче и Сильвио. Капитан сидит в кресле, положив ноги на стол, держа в руке жареную ножку игуарона, с которой аппетитно капает жир. Входит Коломбина.

Коломбина:
Пусть влюбленных сады все в цветении роз,
В дуновении ветра и в пряности мая…
Только ветер напевы Востока принес,
Беззаботно в амбре нежных сакур играя.
Лепестки розоватые в небо летят,
Южных птиц оживает торжественный всполох.
И в ладони блеснул вдруг Мирроу осколок…
И ответили зори дыханьем триад.
Чароуста далёка туманная быль,
Грезит облаком счастья веселая юность.
Я хочу, чтобы плакала в сердце ковыль,
Прикасаясь к душевным пророческим струнам.
Я хочу, чтобы тень Стриагорна легла
На утесе, поддавшись тоске океана.
Я хочу, чтоб неволил безумно глаза
Свет вечерний, касаясь подножья вулкана;
Чтобы в брызги разбилась морская волна
И комедия масок на сцене взгрустнула…
Чтоб театра ожили не вдруг имена
На подмостках среди бесконечного гула…

Занавес
Конец

Загрузка...
5
Приска [20]  4 Февраля 2021 13:52:29 #27
вне конкурса


КУКЛОВОДЫ


Пьеса


Действующие лица и исполнители:
Доктор Флаввий, почтенный житель Дартронга, исполняет мудрец Флаввий.
Беатричче, дочь Доктора, исполняет путана Магдалена.
Панталоне, приезжий из провинции купец, исполняет владелец банка Дойчер.
Сильвио, рыцарь, обедневший наследник древнего рода, исполняет погонщик Луран.
Арлекин, слуга Сильвио, исполняет Балагур Дерзкий Хам.
Бригелла, владелец трактира, частый гость в доме Доктора, исполняет Балагур Полгода.
Коломбина, служанка Беатричче, исполняет Балагур Приска.
Кукла, похожая на магмарскую девушку, изобретение ученого Авелиуса, исполняет Лейла.
Храп Авелиуса исполняет Авелиус.


ПЕРВАЯ ЧАСТЬ


Поместье Доктора. Арлекин сидит на крыльце и настраивает свою лютню. Выходит Коломбина с сотейником в руках, явно, не в духе, демонстративно спотыкается об Арлекина, слегка пнув его.


Для Арлекина дела не нашлось?
Тебя хозяин звал, а ты на лютню
Налег всей ленью. Ты в поместье гость,
Но здесь бренчишь от ночи до полудня...


Арлекин:
Кто огорчил тебя? опять Бригелла?


Коломбина:
Да вот еще! (со злостью) глаза бы не смотрели!
Ведь знала же, что доверять ему —
Уж лучше сесть в бикини в муравейник!
Взяла бы припечатала ко лбу
До жара раскрасневшийся сотейник!


(поднимает вверх кастрюльку и угрожающе выставляет ее к небу)

Арлекин:
Да что случилось? Что ты раскричалась?


Коломбина:
Мужчинам совести досталась малость —
Ее ссудить им боги позабыли,
А ту, что дали, раструсилась с пылью,
О том скажу сто раз и снова двадцать!
Меня тот корвус звал вчера на танцы!
В деревню был оркестр приглашен
А мне бы, глупой, сразу догадаться:
Обманет гунглов кот!.. А вот и он...


Выходит Бригелла. Коломбина поворачивается к нему спиной, выделывая ногами кренделя, изображает, что танцует.

Коломбина:
(говорит громче)


Все до утра плясали тарантеллу,
Кто прыгал соло, ну, а кто вдвоем,
А я ждала! Ждала всю ночь Бригеллу
Под зимним отрезвляющим дождем!
А он Франческе утром скалит зубы!
Как жирный шмель жужжит вокруг нее!
Вот что нас женщин в мире этом губит?
Нам «сю-сю-сю», а мы? — Расставим уши,
Нам в них мужчина лесть сполна нальет,
А мы лапшу отборнейшую сушим!


Бригелла, будто его не касается тирада Коломбины, томным голосом начинает говорить сам с собой.

Бригелла:
Смотрю: платок, он безупречно белый!
Плетеньем кружева украшенный слегка,
Таков и стих! Плывет он каравеллой
Под нежным дуновеньем ветерка...


Арлекин:
Бригелла, белый стих - не стих,
А проза грубая, не знающая рифмы.
Как лысый нахлобучил бы парик,
Иной поэт, талдычит, как молитвы,
Что рифма не нужна ему отнюдь,
Что всяк поэт свой выбирает путь.


Коломбина:
Шеара, смилуйся! Обое да рябое!
Один возводит глупость на престол!
Другой заумь мешает, как жаркое!
Их языки длинней, чем мой подол!
Им невдомек, подумать о других!
Хозяйку нашу сватает старик!
Побрал бы леший жениха того,
Седобород! а бес пролез в ребро!
А Доктор рад — жених-то как богат!
На Беатричче ж страшно посмотреть!
Вздохнет, заплачет, опрометью в сад —
Не под венец готовится, на смерть:
Иссохла вся, бледнее с каждым днем,
Шьет гобеллен, а мысли все о нем...




Коломбина:
Не о тебе! О Сильвио своем.


Коломбина, вытерев сотейник, заносит его в дом. Тут же выходит, вздыхая, изображая, как страдает ее хозяйка. Бригелла, увидев, что опасный предмет исчез, пользуется возможностью оправдаться.

Бригелла:
Хм-хм...
Вчера я задержался, Коломбина,
Свернул... хм... с праведного... хм... пути...
Зашел к Авелиусу я за серпантином,
Там куклу видел, глаз не отвести!


Краснеет, ведет себя так, будто что-то неблаговидное хочет скрыть.

Подумал на минуту, что живая!
Она поет, как ангелы в раю!
А говорит... как ручеек... я таял!
Гляжу сам на себя: я так стою.


Показывает, как стоит с открытым ртом и выпученными глазами.

Коломбина:
Вот невидаль! Ты так всегда стоишь!
Чуть только юбка прошуршит шелками
Корсеты, шляпки для тебя фетиш,
Чуть что, и ты паришь над облаками!


Бригелла:
(всем видом показывает, что обиделся)


Ты, Коломбина! Снова не про то!
Отвлечь от госпожи бы старикана.
Что это кукла, не поймет никто,
Как не ищи, в ней не найти изъяна!


Арлекин:
(забрасывает за спину лютню, как меч)


Пусть Панталоне подойдет под вечер
А кукла смотрит будто бы в окно...
И то, да се... зажжем поярче свечи...
Авелиус... Дурманов сок в вино!
Там в Зарослях букет цветов нарвем —
Двух капель хватит, чтоб сковало сном.


Коломбина:
(пишет что-то)


Записку от хозяйки к Панталоне
Сейчас же отнесу, пусть поспешит.


(Читает с листочка)


Вечерний луч к Заре Мирроу клонит —
Настало время для свидания в глуши.
Возлюбленный, таясь от злобных взоров,
Приди туда, где плачут мандрагоры.



ВТОРАЯ ЧАСТЬ


Декорации напоминают Заросли дурмана у дома Аврелиуса. На середине сцены стоит высокое окно, из него по пояс видна Кукла. Время от времени слышится храп откуда-то из-за кулис. По очереди слева и справа из-за окна высовываются Арлекин и Бригелла, ползая на четвереньках, Коломбина подает реплики в окно.

Коломбина:
Здесь «да» включает левая рука,
Для «нет» потянешь правую веревку,
Тяни один, не сразу два шнурка!..
Попался б старый дурень на уловки.
Бригелла, отвечаешь за улыбку,
За жесты рук... Полегче! Взмах крыла!
Мне кажется, я слышу скрип калитки...


(выглядывает из-за шторы)

Идет! Крадется тень из-за угла...


Ставит зажженную свечу на подоконник, слабый луч прожектора освещает в окне Куклу. Выходит Панталоне. Толстый, на коротких ножках смешно подпрыгивает, чтобы не наступить на цветы мандрагоры под окном, крутит головой, видит Куклу в окне. Поражен ее красотой.

Панталоне:
Я перенесся в Призрачные Дали?
Завидев Вас, луна себя стыдится,
Румянец бледный прячет под вулью,
Сама любовь блестит у Вас в ресницах.
Слезой скатившись по щеке к устам,
Мои слова, покинув сердца струны,
Покров стыда срывая, рвутся к Вам!


Коломбина (прячась за шторой):


У толстяка удар, похоже... лунный...


Арлекин, не удерживает равновесие, падает, не выпуская веревочек из рук, заползает назад за окно.


Кукла:
Да. Нет.


Панталоне:
Что «да»? Что «нет»? Вы обронили слово?
Мой приговор? Или мой шанс на жизнь?
Подайте знак, что сброшены оковы...


Слышна возня за окном. Кукла поднимает руку и машет ею, как крылом мотылек. Слышен звук подзатыльника, Бригелла высовывается из-за окна, потирая шею.

Коломбина (изменив голос):
Иди от Беатричче откажись.


Панталоне:
Скажи хоть кто ты? Кто твоя родня?


Коломбина:
Племянница Авелиуса я.


Кукла снова машет обеими руками.


Панталоне:
Бегу! Не потеряю ни минуты,
Сорву скорее заблуждений путы!


Панталоне, все так же смешно переваливаясь на коротких ножках, убегает.



ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ


Первое действие


Доктор марширует по двору расстроенный, подходит к Беатричче.




Ах дочь моя, беда постигла нас,
Совсем свихнулся старый Панталоне —
Расторг помолвку и сбежал тотчас
В племянницу ученого влюбленный.
Я говорю: Авелиус всегда
Жил без семьи, ты мне скажи тогда
Племенница откуда бы взялась!



В углу шушукаются слуги и Коломбина выталкивает Арлекина на середину сцены.

Коломбина:
Беги скорее в дом за господином
Пусть поспешит, пока сбежал купец,
Запрёт в сундук на ключ свою кручину,
Ведет мою хозяйку под венец!


Арлекин убегает в дом, почти тотчас оттуда слышатся крики. Выбегает Сильвио, в одном сапоге, растрепан, поправляет бант на оголенной груди.

Сильвио:
Ах, Доктор, правда ли все это?
Я Беатричче назову своей женой?


Доктор Флаввий
Да что уж там... пусть запрягут карету
Благословлю и сразу на покой...




Второе действие


Голова грифона высовывается из-за кулисы, жених на руках несет невесту к дому. Доктор утирает слезы.


Доктор Флаввий:
А?мор тусси?сквэ нон цэля?нтур.


(переводит с ученого языка)


Любовь и кошелек не скрыть...


С улицы доносится шум, крики и смех. На сцену колобком выкатывается Панталоне, за ним гонятся мальчишки, кидают в него снежки, купец пытается спрятаться за Доктора.

Доктор Флаввий:
Жених чужой, ужаливший тара?нтул!
В летах преклонных, а какая прыть!


Панталоне:
Любезный друг, простите простака!
Ведь куклу предпочел живой девице,
Но снова здесь, и вот моя рука,
На Вашей дочери я буду рад жениться!


Доктор Флаввий:
Ка?нис ви?вус мэ?лиор эст лео?нэ мо?ртуо!


(выпячивает нижнюю губу и надменно произносит перевод, слегка изменив)

Собака в будке лучше льва, что сдох!
Пусть не богат жених у Беатричче,
Но не готовит Сильвио подвох -
Он не во власти пагубных привычек!


Арлекин:
(печально)


Мне жаль его... Ведь злою вышла шутка,
Он чаеваые мне давал не раз,
Мне стыдно, совесть мучит чутка...


Коломбина:
Ты в этом весь: вот в этой паре фраз!
Тут - ого-го, а здесь уже «мур-мяу»,
Немного специй — Арлекин угас,
Пугается углов и их скругляет!


Арлекин:
Но, Коломбина, ты всегда ворчишь
И то не так, и это все не эдак!
Вонзаешь когти, словно кошка в мышь!
А твой язык, как перец красный едок!
Тебя люблю и услужить бы рад,
Но у тебя во всем я виноват!


Коломбина:
Иди ты к гунглам или сразу в ад!
Ты от любви сейчас мигал Франческе
И развернул ко мне свой тощий зад,
За нею ж плелся, как малек на леске?


Сильвио, уже выходя из дома, берет на руки жену, но застряет в дверном проеме, зацепившись туфельками Беатричче за ручку.


Арлекин:
(обиженно)


Не тощий... Не такой, как у Бригеллы,
Но были б кости, мясо нарастет.


(показывает на то, как Сильвио пытается пройти в двери)


Мужья все входят в двери еле-еле,
Женюсь и растолстею без забот.


Коломбина подбегает к Сильвио и Беатричче, помогает им разминуться с дверью.


Сильвио:
Ах, Беатричче, милая жена!


Беатричче:
Мой Сильвио и муж мой драгоценный!


Сильвио:
Ты краше, чем Мирроу и Луна!


Беатричче:
Люблю тебя, мой ветерок весенний!



Коломбина, держа руку за спиной, подбегает к Бригелле и Арлекину, резко выбрасывает руку вверх, Бригелла, думает, что это обещанный сотейник, закрывается, как от удара, но видя ленты тамбурина, смеется. Коломбина подпрыгивает, подбросив вверх белоснежные кружева юбок, начинает отбивать ритм в тамбурин, увлекая всех присутствующих в пляску. Бригелла переглядывается с Арлекином, и они весело уносятся в пляс. Все танцуют тарантеллу.

Занавес


Конец
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
Загрузка...
3
 Melinka [11]  5 Февраля 2021 21:12:59 #28
Второй тур «БАЛАГАНЧИК»

Что наша жизнь – игра.

Комедия в 3-х актах


Беатричче, влюбленная во Флариндо, исполняет Леди Корделия.
Флариндо, влюбленный в Беатричче, исполняет Паладин Шико.
Капитан, приезжий из дальних стран, исполняет Шеймус.
Доктор, отец Беатричче, исполняет Катала.
Труффальдино, слуга, исполняет мошенник Глум.

АКТ 1


Место действия: Подпольное казино, трактир.

Доктор (раскладывает пасьянс и курит сигару),
завсегдатаи трактира пьют пиво, ужинают, в дальнем углу кипят игровые страсти, вертится рулетка, кто-то дергает рукоятку однорукого бандита, в уголочке за покерным столом, увлеченно играет Труфальдино.
в центре внимания приезжая звезда - Капитан, одетый как картинка, сошедшая с обложки модного журнала, но несколько вульгарный и кичливый так, что весь его блеск кажется неуместным. Хотя трактирные завсегдатаи с удовольствием выслушивают его враки и с еще большим удовольствием запивают халявным пивом, которым щедрый рассказчик не забывает одаривать своих благодарных слушателей.




Богат и знатен я как Крёз
Но одиночество до слёз
Меня доводит и всерьёз
Решил с свободой я расстаться.
И надо же такому статься,
На ярмарке среди картин
Портрет увидел я один
Купив, с ним не могу расстаться
С собой, вы будете смеяться,
Вожу его по городам,
Ищу красотку среди дам,
Все брошу я к ее ногам
И за нее я жизнь отдам.


Доктор, прислушивается к речам приезжего, он давно и крепко подсел на однорукого бандита и в данный момент казна его совершенно пуста. Как выкрутиться старик не знает.
Смотрит на портрет и узнает собственную дочь Беатричче, в голове его моментально складывается пазлик по решению финансовых проблем. Ведь это же можно втюхать собственное детище заезжему придурку, который моментально решит все его затруднения.

В это время дверь распахивается и в трактир вваливается грустный Флориндо, его возлюбленная только что сообщила, что отец наотрез отказался принять его, узнав, что тот собирается просить руки Беатричче.

Доктор (пристально рассматривая картину):


То ж дочери моей портрет,
Она это – сомнений нет,
Красотка, что твой маков цвет,
А ей всего семнадцать лет.


Флориндо напрягся, да это же о Беатричче.




О счастье – стой!
А сердце пой!
Прошу руки мой дорогой
У дочери твоей родной,
И обсудить готов с тобой,
Как бы ее назвать женой.


Флориндо (возмущенно):


О боги! Тут же торг ведут!
Тут Беатричче продают
Бодаются за каждый грош!
Врешь гад! – невесту не возьмешь!


Нападает на капитана – в драке срывая с него парик и резиновую маску, под маской оказывается рожа магмара.



Да это ж магмарский шпион
Держите вора – это он!
Капитана уводит стража.


Доктор с горя напивается.

Доктор (с укором к Флориндо):


Ну вот! Как было хорошо…
Зачем же ты сюда пришел?
Вот только выход я нашел
Как ты, незваный, подошел.



АКТ 2


Из-за углового столика, где идет оживленный покерный турнир, встает Труфальдино (ему везет, он умеет очень неплохо «катать»), подходит к хозяину и предлагает свою помощь.

Труффальдино (шепотом Флориндо):


Хозяин, я готов помочь,
Отдаст тебе наш Доктор дочь.
Он поиграть сейчас не прочь,
А впереди большая ночь.
Я вижу старый игроман
Легко ведется на обман
А я же всем известный плут
В обмане очень даже крут.


Труффальдино Доктору:


Давай, партеечку сыграем,
Ведь в казино ты уважаем
Давно хотел сыграть с тобою –
Известной покерной звездою.


Польщенный доктор садиться за стол и проигрывает последние гроши. Трезвеет от понимания пробитого им очередного дна и собирается покончить с собой

Доктор (сам себе):


Зачем теперь мне жизнь моя!
Где денег взять не знаю я!
А честь мою спасет река
Она довольно глубока.
(идет топиться)



АКТ 3


Берег реки. К берегу плетется Доктор, там его ждут Флариндо и Труфальдино



Куда спешишь ты так отец?




По-ходу мне пришел конец.




Да не спеши ты горевать,
Долги умеем мы прощать.
Хотел ты вору дочь отдать,
Отдай Флориндо – он твой зять.
Богат и знатен будет муж
И этот не обманет уж,
С ним счастье дочка обретет
Любовью ведь она живет


Подбегает Беатричче.


Беатричче (ругается довольно громко):


Отец – да что ж это такое,
С тобою нету мне покоя,
То запрещаешь нам жениться,
А то гляди – пошел топиться.




Да что ты, что ты дочь моя,
Теперь с тобой согласен я,
И ради счастья твоего
Не пожалею ничего.


Беатричче (к Флориндо):


Ушам не верю, милый мой
Он утром говорил со мной
- Грозился из дому прогнать,
А тут какая благодать
Ему на душу снизошла,
Иль может я с ума сошла?


Флориндо (к Беатричче шепотом):


То Труфальдино нам помог,
Отцу он преподал урок
Теперь отец твой дал зарок,
Что в казино он не ходок.


Занавес


Финита ля комедия!
Загрузка...
3
 Гелерра [14]  8 Февраля 2021 15:42:19 #29
О женских хитростях


Пьеса


Действующие лица:

Панталоне, купец, исполняет Грильдо.
Беатриче, воспитанница Панталоне, исполняет фея Леолина .
Кассандро, купец, исполняет Изувер.
Изабелла, подруга Беатриче, исполняет фея Тиндолин.
Флориндо, возлюбленный Беатриче, исполняет Корт.
Доктор Глобиус, ученый, исполняет магистр Глобиус.
Смеральдина, служанка в доме Панталоне, исполняет кикимора Фуррация.
Труффальдино, слуга Флориндо, исполняет Глум.
Рассказчик, исполняет Вейко.

Время и место действия: Огрий, наши дни.

Пролог


Поднимается занавес, открывая декорации представляющие Площадь Света. Рассказчик, одетый в пестрый костюм Арлекина, сидит на краю колодца. За его спиной на ступенях храма стоят семь фигур, напоминающих своими позами марионеток: они не шевелятся, их головы склонены, а руки бессильно опущены.


Рассказчик:
Почтенные зрители! События, о которых мы расскажем вам сегодня, произошли тому лет пять назад в преславном городе О'Дэльвайсе, но могли случиться где и когда угодно: ибо где нет влюбленных, стремящихся соединить сердца, и стариков, забывших, что такое юность? Позвольте мне представить вам героев этой истории, а уж расскажут они о себе сами. Вот (делает взмах в сторону фигур и одна из них «оживает», выпрямляется и делает несколько шагов вперед) купец почтенный и весьма богатый, зовется Панталоне. Он скуп, ворчлив и вспыльчив, но добр сердцем.

Шаркая ногами и тяжело опираясь на трость, Панталоне подходит к рампе.


Панталоне:
Умен и бережлив! Куда вам, мотам! (грозится тростью Рассказчику-Арлекину). Зато и состояние скопил. Но главное сокровище мое – совсем не деньги. Мой старый друг перед смертью попросил, чтобы я позаботился о дочери его, Беатриче. (От группы «марионеток» отделяется фигура девушки и подходит к Панталоне). Я вырастил ее, отдав частицу сердца. Остался лишь один отцовский долг – удачно выдать замуж. Кто может быть достойней человека, умом и решительностью добившегося преуспевания?
(Беатриче отворачивается и закрывает лицо ладонью). Вот потому и жду я в гости друга. Поженятся – уйду я на покой, забыв заботы.

Рассказчик:
Что скажет Беатриче?

Беатриче:
Люблю я Панталоне как отца, но замыслы его меня в тоску вгоняют, ведь сердце мое отдано Флориндо. Увы, избранник мой беден, и дядюшка никогда не согласится на нашу свадьбу.

Рассказчик (делая жест в сторону третьей приближающейся фигуры):
Флориндо, юный и отважный воин. (Флориндо краснеет и проводит рукой по бороде в отчаянной попытке скрыть седину) но единственное его богатство – отцовский меч.

Флориндо (останавливается в десяти шагах от Панталоне и Беатриче. На купца он смотрит с тревогой, на Беатриче – с обожанием. Тревога ему удается плохо, а вот обожание вполне искреннее):
Хотел бы я бросить к ногам возлюбленной весь мир, но подарить могу лишь сердце и жизнь мою, коль будет ей угодно.

Рассказчик:
Кассандро, торговец и путешественник. (Подходит Кассандро, встает рядом с Панталоне)

Кассандро:
Своим богатством я себе обязан. Не страшась опасностей бродил я по пескам Радхарии и пересек океан, чтобы доставить в Огрий редчайшие товары. Пора и о женитьбе мне подумать.

Рассказчик:
Изабелла, старинная подруга Беатриче. (К Беатриче подходит девушка)

Изабелла:
Когда злобный Флангарий потопил судно, на котором плыли мои родители, скопленных ими денег хватило лишь на покупку маленькой цветочной лавки. К счастью, Беатриче не забыла нашей дружбы (берет Беатриче за руку). И дядюшка ее (реверанс в сторону Панталоне) всегда был добр ко мне.

Рассказчик:
А вот их слуги (две последние «марионетки», мужчина и женщина, подходят к рампе, останавливаются посредине сцены и раскланиваются). Хозяева их ценят, но платят мало и бранят без меры.

Смеральдина:
Служу давно я в доме Панталоне. Хозяйка влюблена – как не помочь? (Понизив голос) Богатств купца на три семейства хватит, так для чего тиранить молодых?

Труффальдино:
Хозяину я предан всей душою. И пусть порою мы с ним делим последний ломоть пиццы, других господ искать не стану.

Смеральдина (кивая в сторону Труффальдино:)
Он так хитер, что сам себя обманывает часто!

Труффальдино (кивая на Смеральдину:)
Другой такой плутовки вам в О'Дэльвайсе не найти!

Рассказчик: (обращаясь к слугам):
Ну, полно вам браниться! (поворачиваясь к зрителям) Внимания прошу я, господа и дамы! Представлю гостя нашей труппы – магистр Глобиус. (Рассказчик кланяется, из-за кулис выходит Глобиус, растерянно оглядывая зал). Сегодня он нам честь окажет, сыграет самого себя. Из почтения к искусству его мы нарекаем Доктором, хоть все и знают, что сей ученый – магистр из магистров и все науки превзошел.

Доктор Глобиус (откашлявшись):
Я покажу вам новое изобретение. Многоуважаемый Асселяндр оказал мне честь, отдав на время дневники величайшего из колдунов – Унариуса. В них нашлись записи о диковинном аппарате, способном…

(актеры хором стонут, Рассказчик хватается за голову, потом машет служащим, чтобы скорее опустили занавес)


Сцена I


Покои Беатриче в доме Панталоне. Панталоне шагает по комнате, Беатриче сидит за вышивкой, Смеральдина у окна поливает цветы.


Панталоне:
Сегодня вечером в город прибывает мой друг и компаньон, Кассандро. Ты помнишь ли его?

Беатриче:
Нет, дядюшка.

Панталоне:
Не мудрено. Когда он приезжал в последний раз, тебе и двенадцати не было. В своем письме он выразил желание жениться, и я предложил ему твою руку.

Беатриче (в смятении):
Но дядюшка!..

Панталоне:
Не спорь! Он человек надежный и разумный, и несомненно он понравится тебе. В тебя же не влюбиться невозможно.

Беатриче:
Как я могу связать судьбу с тем, кого совсем не знаю? Не лучше ль выйти замуж по любви?

Панталоне (раздражаясь:)
Любовь? Какая чепуха! Мое знание людей и жизни – вот лучшая порука твоему семейному счастью.

Беатриче:
Я ни за что не соглашусь!

Панталоне:
Перечить? Мне? Не смей же покидать свои покои, пока не согласишься! (выходит, громкий стук трости свидетельствует о том, что Панталоне весьма рассержен)

Беатриче (в отчаянии обращаясь к Смеральдине:)
Но что же делать мне? Послушать дядю и разбить сердце Флориндо, или остаться верной своей любви и причинить боль названному отцу? Хоть так, хоть так – одно лишь горе!

Смеральдина:
Подумать! Не может быть, чтоб не нашелся выход!

Входит Изабелла.

Изабелла:
Скажите, что у вас тут приключилось? (обращаясь к Беатриче) Твой дядя в гневе. Я встретила его внизу, он все твердит, что нынче молодежь дерзка, неблагодарна, и не желает слушать стариков.

Беатриче:
Он выдать меня хочет за Кассандро!

Изабелла:
Я слышала о нем, хоть не встречала. И что, он стар?

Беатриче:
Ему нет сорока.

Изабелла:
Быть может глуп?

Беатриче:
Нет. Дядя говорит, что он весьма разумен.

Изабелла:
Так может некрасив?

Беатриче:
Ах, я не знаю!

Изабелла:
Но в чем же дело? Присмотрись и побеседуй. Твой дядя добр, и вряд ли бы сосватал тебе горбатого или кривого жениха.

Беатриче:
Но я люблю другого!

Изабелла:
Вот в чем горе! Но я могу лишь позавидовать тебе: жених нестарый и притом богатый – а мне такого не заполучить.

Смеральдина (до той поры молча прислушивавшаяся к разговору подруг):
За чем же дело стало? Женщин то и дело попрекают хитростью, вот ей мы и вооружимся! Панталоне мечтает о достойном зяте, Кассандро – о молодой и красивой жене – придумаем, как исполнить их желания и самим остаться довольными. Послушайте меня.

Девушки подходят к Смеральдине и склоняются к ней. Занавес опускается, скрывая заговорщиц.

Сцена II


Небольшая и бедно обставленная комната Флориндо. Хозяин ее сидит за столом и что-то пишет. Судя по мечтательному и задумчивому выражению его лица, это – письмо к Беатриче. Вбегает Труффальдино.


Труффальдино:
Беда, хозяин! (запинается о порог, спотыкается и кубарем катится к ногам Флориндо. Трясет головой и с выражением отчаяния на лице смотрит на своего господина)

Флориндо:
Ну, что стряслось? С чего такой погром?

Труффальдино:
Вовсю судачат слуги, что Беатриче выдают за Кассандро. Тот долго странствовал, теперь на родину вернулся и решил обзавестись семейством.

Флориндо:
Какое же несчастье! Я-то утешал себя надеждой, что со временем найду способ добиться благосклонности Панталоне, доказать ему, что достоин любви его воспитанницы. А теперь мечты мои разбиты!

Труффальдино:
Может, госпожа Беатриче воспротивится?

Флориндо:
Она любит старика и не решится пойти против его воли. Нет, все кончено. А если в жизни нет смысла, зачем ей дорожить? Отправлюсь на Фей-Го и там, в боях с Хаосом…

Труффальдино (с досадой):
Уже и сдался!

Флориндо: (со вздохом):
Что же остается? Без Беатриче свет Мирроу мне не мил!

Труффальдино:
Есть выход: пусть сам Кассандро откажется от сватовства.

Флориндо:
Да кто бы отказался? Она мила, нежна, приветлива, разумна. Ее душа…

Труффальдино (нетерпеливо перебивает Флориндо:)
Вы эти речи для письма приберегите! (Флориндо краснеет и сминает исписанный лист бумаги). Как все купцы Кассандро суеверен: люди, зависящие от удачи, чтут ее прихоти. Если сможем убедить его, что Фортуна против этой свадьбы – непременно откажется.

Флориндо:
И что же делать?

Труффальдино:
Покажем ему скверные приметы и убедим, что лучше передумать. Кассандро в пригороде снял на время дом. Уж вечер на дворе, и нынче он к Панталоне не поедет, а завтра мы устроим ему встречу. Ложитесь спать, я все для вас устрою!


Сцена III


Комната Флориндо. Юноша еще спит. Труффальдино усадил на стол тигруна, принадлежащего хозяину, и красит его в черный цвет. Зверек поначалу сидит спокойно, но потом ему надоедает, и он начинает вырываться. Поднятый шум разбудил Флориндо.


Флориндо (удивленно и возмущенно):
Что ты творишь? Зачем тебе тигрун?

Труффальдино:
Сегодня он побудет черной кошкой. Возьмем его и отправимся на Вольготные луга. Вы притаитесь у ворот, а я засяду рядом с входом в подземелье. Появится Кассандро - и я выпущу тигра, а вы тихонько позовете питомца к себе, пусть перебежит вашему сопернику дорогу. Кассандро непременно повернет назад.

Флориндо:
Идея вздорная, но терять мне нечего.

Труффальдино берет черного от краски тигренка на руки, оба выходят.


Сцена IV


Вольготные луга. Труффальдино показывает Флориндо, где лучше спрятаться, а затем сам садится так, чтобы видеть дорогу, но оставаться незамеченным. Вскоре из-за поворота показывается Кассандро. Труффальдино отпускает тигруна, но тот, вместо того чтобы бежать к хозяину, принимается ловить рыб-светлячков, плещущихся на мелководье. Вода частично смывает краску, открывая белую и рыжую шерсть.


Кассандро (заметив тигруна):
Трехцветный кот – хорошая примета! (насвистывая, уходит).

Труффальдино выбирается из зарослей и с досадой смотрит вслед Кассандро. Флориндо подходит к слуге и в сердцах отвешивает ему подзатыльник.


Флориндо:
Ты только все испортил, плут!

Труффальдино (потирая затылок:)
Пусть плут, зато усердный! Есть у меня еще одна идея.

Флориндо:
Не медли же! Разлука с Беатриче мне разрывает сердце!

Сцена V


Кабинет Панталоне. Купец звонит в колокольчик, вызывая Смеральдину. Та входит.


Панталоне:
Где Беатриче?

Смеральдина:
В своих покоях, как вы приказали. С ней Изабелла.

Панталоне:
Вот-вот пожалует Кассандро, а я все не решу, как поступить. Я приказал Беатриче не покидать покоев, и сам к ней входить не решаюсь – все стыдно, что так вспылил. Как же их с Кассандро представить друг другу?

Смеральдина:
Куда уж проще: я провожу его, сама побуду рядом. К тому же с ней подруга. А через полчаса я приведу Кассандро снова к вам: получится волне прилично.

Панталоне:
Придумано отлично!

Слышится стук в дверь, Смеральдина убегает.



Сцена VI


Покои Беатриче. Изабелла перелистывает страницы Сказания о Кургане плача, Беатриче рисует. Видно, что это портрет, но поскольку художница она не слишком искусная, то нельзя разобрать, изображен на нем Флориндо, зарлог или гунгл. Входит Смеральдина, ведя за собой Кассандро.


Смеральдина:
Ваш дядя велел представить вам господина Кассандро и просил, чтобы вы встретили гостя со всей любезностью. (Кассандро кланяется) Это госпожа моя, Беатриче (указывает на Изабеллу), и ее приятельница Изабелла (указывает на Беатриче).

Девушки склоняются в поклоне, стараясь скрыть замешательство. Потом, заметив многозначительное выражение на лице Смеральдины, включаются в игру.


Изабелла:
Мне дядя много говорил о ваших странствиях. Каким нужно быть отважным человеком, чтобы отправиться в такие дали!

Кассандро:
Мои средства поначалу были весьма скромными, а торговля радхарийскими товарами сулила немалую выгоду. Впрочем, двигал мной не только расчет, но и желание увидеть мир.

Изабелла:
Должно быть, вы встретили немало диковинного на своем пути. Вы нам расскажете?

На лице Изабеллы живейший интерес. Кассандро польщен и готов развлекать прелестную слушательницу столько, сколько она пожелает. Беатриче молчит, не отрывая взгляда от мольберта. Занавес опускается.


Сцена VII


Кабинет Панталоне. Купец то прислушивается, то резким и нетерпеливым движением перекладывает бумаги, что свидетельствует о его волнении. Наконец входит Кассандро.


Панталоне:
Ну что, мой добрый друг? Что вы скажете о Беатриче?

Кассандро:
Я должен вам признаться, вы преуменьшили ее достоинства. Она прелестна, я не отрицаю, но что важней – она умна. Такую жажду знаний нечасто встретишь у девиц! Ей интересен мир, народы, их сказанья. Я буду счастлив называться вашим зятем.

Панталоне:
Что ж славно! Славно! (в сторону) Вот и вся строптивость! (обращаясь к Кассандро) Так приходите завтра, будем рады. Сперва разделите со мной обед, а после снова к дочери пойдете. Со свадьбой же пока спешить не станем, и подождем немного.

Кассандро делает нетерпеливый жест.


Панталоне:
Дня два-три.

Оба смеются.


Панталоне:
Пока же подготовим все, что надо. (В сторону) О, девушки! Вот ветреный народ!

Сцена VIII


Райский уголок. Возле мельницы стоят Флориндо и Труффальдино. Слуга переодет в старуху, в руках у него пустое деревянное ведро.


Труффальдино:
Кассандро ждут сегодня на обед, а я его здесь встречу. Ведро пустое (потрясает ведром) - знак убытков. Что скажете?

Флориндо:
Наряд тебе идет. И если твоя затея увенчается успехом – получишь золотой. А если нет – три подзатыльника в награду.

Труффальдино:
На подзатыльники вы щедры! (прислушивается) Прячьтесь! Кажется, вот он!

Вместо Кассандро на дороге появляется Глобиус. Почтенный Доктор бежит, путаясь в мантии и время от времени подпрыгивает, пытаясь схватить улетающий от него аппарат. Следом выходит Кассандро. Поравнявшись с Труффальдино, Доктор замечает ведро в руках у старухи и с воплем «Простите, любезная!» вырывает ведро и ловит им аппарат. Устало опускается на землю, чтобы отдышаться.


Кассандро (подходит ближе):
Почтенный, что за экзерсисы? Прилично ли доктору скакать как архасу весной?

Доктор Глобиус (доставая странный аппарат из-под ведра):
Я совершил великое открытие! Созданный мной механизм способен летать! Ах, были бы средства! Я научил бы его отправляться туда, куда пожелаю и возвращаться назад. Но деньги, деньги!

Кассандро (задумчиво:)
Такой посыльный пригодился бы в пустыне. Он доставлял бы воду. Или снаряжение. Скажите, многоуважаемый, могли бы вы сделать подобный аппарат, но размером поболее? И способный перевозить грузы?

Доктор Глобиус:
Для этого потребовались бы кожи рагтихрона. И металл, из которого русалки отливают свои монеты. И…

Кассандро:
Простите, но в науках я не сведущ. Позвольте сделать вам предложение: даю я сотню золотых на ваши опыты. И выплачу еще три, если они увенчаются успехом.

Доктор от радости теряет дар речи и только кивает.


Кассандро садится на траву рядом с ученым и, положив лист бумаги на дно опрокинутого ведра, пишет расписку, диктуя вполголоса: «Сим обязуюсь выплатить Доктору Глобиусу…» Затем поворачивается к окончательно растерявшемуся Труффальдино.


Кассандро:
А вас, любезная, я попрошу поставить подпись, чтобы заверить эту сделку.

Труффальдино кивает, наклоняется и замирает, не зная, как подписаться. В итоге просто ставит крестик.
Кассандро берет Доктора под руку, и они вместе уходят в сторону города, оставив Труффальдино с его ведром смотреть им вслед.


Уже из-за кулис доносится голос Кассандро:


Несчастная неграмотна. Как жаль.

Флориндо подходит к слуге. Замахивается было, чтобы отвесить обещанный подзатыльник, но опускает руку.


Флориндо:
Увы, все тщетно!

Труффальдино:
Нет уж, я не сдамся! Кассандро, сам того не зная, мне вызов бросил. Я докажу, что хитрость Труффальдино безгранична.

Сцена IХ


Покои Беатриче. Беатриче рисует, Изабелла нетерпеливо поглядывает в окно. Сегодня девушки поменялись одеждой: на Изабелле изящное и дорогое платье, наряд Беатриче нарочито прост. Смеральдина вводит Кассандро, тот раскланивается, целует руку Изабеллы.


Кассандро:
Сегодня вы прекрасны, Беатриче.

Настоящая Беатриче вздрагивает, не сразу сообразив, что слова обращены не к ней, Изабелла радушно улыбается гостю.


Изабелла:
Вы обещали рассказать нам о товарах, которые привезли. Признаю, мне не терпится первой узнать о них.

Кассандро:
Есть иантарий, его зовут еще любимцем Мирроу. Он так похож на мед, что даже зигриды бывают сбиты с толку. Есть семена вирленов, чей аромат дарует радость сердцу. Сборы иволиса…

Изабелла:
Зачем же сборы? За свежий лепесток вам всякий лекарь ползолотого дал бы не торгуясь.

Кассандро:
Дорога слишком далека, любой цветок завянет.

Изабелла:
Нет, что вы! Лишь оберните корни влажной глиной и смачивайте раза два в неделю. Так продержаться они могут хоть полгода.

Кассандро (с восхищением глядя на девушку):
Вы кладезь знаний!

Изабелла (в сторону):
Вот лавочка моя и пригодилась! (к Кассандро) А нет ли среди товаров шиморы? О ней легенды ходят: говорят, что в том доме, где расцветет шимора, не будет ни ссор, ни напрасных обид.

Занавес опускается, скрывая увлеченную разговором парочку и Беатриче, держащуюся в тени.


Сцена Х


Утро. Площадь света. Труффальдино сидит на ступенях Башни магов. На нем женское платье и парик, в руках - колода карт, так что всякий примет его за гадалку.


Труффальдино (вполголоса беседует с самим собой):
Хозяин мой в отчаянии. Влюбленный, что с него взять! Последняя попытка, расстараюсь.

На сцене появляется Кассандро, спешащий к Панталоне.


Труффальдино:
Почтенный кавалер! Хотите погадаю? Узнайте, что готовит вам судьба!

Кассандро (подходит к гадалке):
Соврешь, поди, вещунья!

Труффальдино (раскладывая карты):
Я вижу девушку. Вы, видно, влюблены.

Кассандро кивает.


Труффальдино (выкладывая следующую карту):
Вот сердце. (Кладет рядом еще одну) Вижу бурю!

Кассандро:
Так и в ее душе бушуют страсти? Не зря мне мнилось, что Беатриче ко мне не равнодушна! Держи, любезная! (Бросает в подол Труффальдино несколько монет и быстро удаляется).

Труффальдино провожает его взглядом, почесывая в затылке, так что парик съезжает на бок.


Труффальдино:
Я остолоп. Дурак. Кретин и бездарь. Неравнодушна? Ну совсем беда! Хозяин мой бедняга, что с ним будет? А впрочем, не помешает разузнать получше.

Труффальдино поправляет парик и уходит.


Сцена XI


Покои Беатриче. Входит Панталоне.


Панталоне:
Дитя мое! Кассандро попросил твоей руки, и ты теперь его невеста. Сегодня же вас обвенчают. Не спорь! Я стар, хочу увидеть внуков. Готовься к свадьбе.

Панталоне выходит, Беатриче почти падает на стул, закрывает лицо ладонями, не в силах сдержать рыданий. Вбегает Смеральдина


Смеральдина:
Ну что вы, госпожа?

Беатриче:
Сегодня свадьба! Что будет, когда вскроется обман!?

Смеральдина:
Что будет? Будет счастье! Постойте-ка, бродил тут рядом один знакомый господин в наряде ведьмы.
(Высовывается в окно) Поди сюда, любезный! (в окно заглядывает Труффальдино) Беги к хозяину, скажи, что нынче свадьба. (Труффальдино порывается бежать, но она ловит его за рукав) Да стой, дослушай! Скажи, чтобы надел сюртук свой новый и к нам пришел. И чтобы слушался меня! Коль сделает, как я скажу, то счастлив будет. Теперь беги!
С пренебрежением смотрит ему вслед.

Смеральдина:
Мужчины! Никакой подмоги! Хоть не мешал – уже неплохо. Теперь схожу за госпожою Изабеллой, готовить свадьбы будем – сразу две. А вы тем временем… (что-то шепчет Беатриче на ухо, затем обе уходят).

Сцена XII


Кабинет Панталоне. Купец занят счетами. Входит Беатриче.


Беатриче:
Совета я хотела попросить.

Панталоне:
Я рад помочь.

Беатриче (медленно, тщательно выбирая слова:)
Одна моя подруга осталась без родителей, но в трудную минуту нашелся добрый человек, оказавший ей всяческие милости. Он ободрял, поддерживал ее…

Панталоне (в сторону):
Речь, видимо, идет об Изабелле. (Обращаясь к Беатриче) Так что же?

Беатриче:
И вот моя подруга влюблена. Ее избранник человек достойный, хоть и бедный. Труд их не пугает, но она не верит, что без родительского благословения возможно счастье.

Панталоне:
А кто жених?

Беатриче:
Флориндо.

Панталоне:
Что ж, я встречал его. Он честен, храбр и будет добрым мужем. Ты хочешь, чтоб я дал благословение?

Беатриче:
Я буду вам безмерно благодарна!

Панталоне:
Послушай, пусть они приходят нынче к нам. Благословлю я два союза, обрядник обвенчает вас обеих.

Беатриче:
Ах, я хотела то же попросить! Еще прошу…

Панталоне:
Да, говори, дитя.

Беатриче:
Нам платья шить уж поздно. Позвольте же купить два одинаковых – чтоб Изабелла не чувствовала себя нынче обделенной.

Панталоне (прочувствованно):
Доброе сердечко! Пусть будет, как ты хочешь.

Сцена XIII


Вечер, дом Панталоне. Комнаты украшены цветами, ярко горят светильники. Панталоне, Кассандро и Флориндо ждут невест. Рядом с ними Рассказчик, сменивший пестрый костюм на мантию обрядника. Входит Смеральдина, ведя за руки двух девушек, одетых в одинаковые платья. Лица невест скрыты вуалью. Сзади суетится Труффальдино, несущий шлейфы. Смеральдина подводит девушек к мужчинам, вкладывает их руки в ладони женихов.


Панталоне:
Я вас благословляю! Как дочерей я вас люблю обеих и желаю счастья!

Рассказчик: поднимает глаза к небу и что-то бормочет не то на магмарском, не то на мауринском, заканчивая монолог восклицанием: «Да пребудет с вами милость Пресветлой!» Флориндо и Кассандро поднимают вуали, чтобы поцеловать жен, и Панталоне вскрикивает, увидев рядом с Кассандро Изабеллу.


Панталоне (взмахивает руками, роняя трость:)
Обман? Ошибка? Что же тут творится? Кассандро, ты женился не на той! Ведь Изабелла это, дочери подруга!

Кассандро удивленно смотрит на Изабеллу.


Изабелла:
Что было делать, если Беатриче другого любит, и притом взаимно. Вы вправе отказаться, но решу, что не меня вы полюбили, а богатство.

Флориндо (опускаясь на колени перед Панталоне):
Я жизнь готов отдать за Беатриче. И не моя вина, что больше дать не в силах.

Беатриче (опускаясь на колени рядом с мужем):
Как я могла предать любимого и нашу с ним надежду?

Кассандро (обводит взглядом собравшихся, и поворачивается к Изабелле):
Что ж, я обманут, но остался не в накладе. Незавидная участь – быть мужем женщины, которая втайне мечтает о другом. (Обращаясь к Панталоне) Вы не сердитесь, друг мой. В Изабелле я нашел все то, о чем мечтать не мог. Она была бы мне мила, будь она хоть крестьянкой, хоть дочерью султана. Я не в обиде.

Панталоне (грозится кулаком слугам):
Без вас, мошенников, не обошлось, я знаю! Да что проку теперь браниться! (Протягивает руки Беатриче и Флориндо). Прощаю я, коль все довольны. Отец бывает счастлив лишь тогда, когда счастливо его дитя.

Влюбленные пары целуются. Панталоне смотрит на них с умилением. Смеральдина вытирает слезы. Труффальдино украдкой тянется к накрытому столу, чтобы стянуть с него что-то вкусное. В этих позах все замирают.


Рассказчик (подходит к краю сцены и раскланивается):
На этом, господа и дамы, мы и закончим нашу пьесу. Ее герои и нынче живут в любви и согласии. Не знаю лишь, кто более доволен: Панталоне, который нянчит внуков от двух названных дочерей, или Доктор Глобиус, чьими стараниями Холмы умиротворения скоро переименуют в Холмы беспокойства – очень уж шумные у него получаются опыты.

Рассказчик снова кланяется. Занавес опускается.


Конец.
Загрузка...
2
 капля счастья [20]  8 Февраля 2021 19:11:03 #30
В зачарованном лесу


Действующие лица:
Панталоне, пожилой купец, всю жизнь мечтал о карьере военного, исполняет Сарпен.
Изабелла, дочь Панталоне, исполняет Заря.
Сильвио, студент, начинающий маг, влюбленный в Изабеллу, дворянин, исполняет Рольфи Тщедушный.
Капитан Шеймус, приехавший из дальних стран напыщенный хвастун, исполняет весельчак Шеймус.
Сводня , взбалмошная старая дева,тетка Шеймуса, исполняет фея Тиндолин.
Арлекин, слуга Панталоне, глупый, но добрый верзила, исполняет вышибала Миклута.

Место и время действия: зачарованный лес, наши дни.

Явление первое


Опушка зачарованного леса, в центре стоит сверкающая арка портала, за сценой слышны голоса, светские разговоры, изредка за декорациями мелькают силуэты прогуливающихся. К порталу на цыпочках крадется Сводня.

Сводня: Только бы не заметил никто, а то потом беды не оберешься. (Подходит к порталу и ковыряет в одной из колонн волшебной палочкой. Раздается хлопок, портал вспыхивает ярче, после чего сцена погружается в темноту)

Явление второе


На поляну, продираясь через заросли, выходит Арлекин, на спине он несет Панталоне.

Панталоне: Ну, все, все! Поставь меня, болван, здесь я и сам могу.

Арлекин: Как скажете, хозяин. (ставит Панталоне на землю)

Панталоне: Ну, и куда нас занесло? Э-эй! Люди! Лю-ю-юди! Изабела! Ну, что ты стоишь, как истукан? Куда нам идти?

Арлекин: Налево?

Панталоне: А почему не направо?

Арлекин: Можно и направо, но слева, кажись, жареным мясцом тянет, а я уж проголодался по этим кустам ходивши…

Панталоне: Поговори мне! Устал он! Ладно, давай налево! Все одно ничего не понятно!(запрыгивает на спину к Арлекину) Э-эй! Люди! Изабела! (уходят)

Явление третье


На эту же поляну, где минуту назад стояли Арлекин и Панталоне, выходит Капитан Шеймус, доспехи его облеплены паутиной, из волос и карманов торчат листья и трава. Рядом летит Сводня, время от времени она бьет Шеймуса палочкой по голове и плечам.

Сводня: Я что тебе сказала, а? (бьет палочкой Шеймуса) Где ты должен был быть, а? Рядом с Изабеллой! Чтобы вас вместе перенесло на поляну! (бьет палочкой Шеймуса)Чтобы там ты ее зельем приворотным опоил! А когда ее папаша вас нашел бы, то ничего, кроме свадьбы, ему бы и не осталось! (бьет палочкой Шеймуса). А ты где был, а?

Капитан Шеймус: (пытаясь прикрыться руками от ударов и подтягивая сползающие с круглого животика доспехи) Ай! Ай-яй! Тетушка! Да я всего на минуту у пруда остановился!

Сводня: (еще больше распаляясь) Вот так я и знала! В пруд на отражение свое любовался опять! Ну и удружила же сестрица с племянничком! Вот приберем к рукам денежки Панталоне, дешево вы от меня не отделаетесь! Треть состояния этого скряги хочу, не меньше!

Капитан Шеймус: Скажете тоже, треть…(Фея замахивается палочкой) Ай! Ладно, ладно! А может ну ее, Изабеллу эту? У нее шляпка не в тон туфлям, а питомец вообще из старой коллекции. Чууги вышли из моды еще два сезона назад! Фух, не могу больше!(Садится на поваленное бревно) Мои бедные ноги! Мои новые доспехи! Моя прическа!

Сводня: (кружится над головой, пытаясь поднять Шеймуса, тянет его вверх) Ты чего это расселся! Надо Изабеллу искать! Вставай живо, пока в крэтса не обратила!

Явление четвертое


Сводня, Капитан Шеймус, Арлекин, Панталоне. Панталоне и Арлекин выходят с противоположной стороны на поляну.

Панталоне: Вот так и знал, что ты меня по кругу носишь! Мы ж тут были уже!

Арлекин: (спуская хозяина на землю) Как были? Этих вот двоих я точно не помню. А значит не были, путаешь ты, хозяин.

Панталоне: У-у-у, поговори мне!(подходит ближе к бревну, на котором развалился Капитан Шеймус, очищающий нагрудник от клочьев паутины). Доблестный юноша, мы с моим слугой, кажется, заплутали. Не подскажешь ли дорогу из этого проклятого леса?

Сводня: (шепотом) Это ее отец, не упусти шанс, болван! Будешь поумнее, мы и без девицы дело состряпать можем! (громко к Панталоне) Вы ли это, многоуважаемый Панталоне? А это вот, племянничек мой, только недавно из заграницы прибыл!

Капитан Шеймус: (встает и кланяется)Очень рад, очень рад! Такая честь! А я вот, знаете ли, так устал от этих всех сражений и подвигов, дай, думаю, съезжу, развеюсь, передохну. Да и фамильное поместье трофеи уже не вмещает! Чучела уборгов и драконов по всем углам, по всем углам…

Арлекин: (задумчиво) Кого-то он мне напоминает….

Сводня: (сквозь зубы и шепотом) Перебарщиваешь, не поверит!

Панталоне: Очень рад знакомству, доблестный юноша. Я и сам в молодости мечтал драконов да уборгов… эх… Да! Смелые воители – народ особый. Очень рад. Весьма!

Арлекин: (шепотом) А! Вспомнил, у моей тетушки в поместье пугало стоит – вылитый господин воин! Пузатое, лохматое, ва-а-ажное!

Панталоне: Что ж, выводи нас отсюда, доблестный рыцарь!

Капитан Шеймус: Э-э-э… А может это, подождем, пока нас кто-то найдет? Я по ориентированию в лесу не очень! Вот подземные пещеры – другое дело, помню вот, случай был один, схлестнулся я в битве с тридцатью магмарами…(в кустах что-то трещит, Шеймус отползает на край бревна, косится и рассказывает уже тише)… и вот теснят они меня, а я уж десяток убил, на самом – ни одной царапины… (треск становится громче, а голос Шеймуса тише и неувереннее)… и вот рублю я последнего в капусту и тут… А-а-а! Ма-а-ама! Монстр!(Шеймус вскакиевает и бросает в показавшегося из зарослей монстра шлем и походную сумку, а сам убегает прочь.)

Сводня: Куда ты, болван! Вернись! (летит вслед за Шеймусом)

Явление пятое


Арлекин, Панталоне,Изабелла, Сильвио.
На поляну въезжает небольшая повозка из веток, увитая зеленью, ее тащат два скворга, В повозке сидит Изабелла, рядом идет Сильвио, погоняя животных.

Изабелла: (соскакивая с повозки и бросаясь к отцу) Батюшка! Как хорошо, что я тебя нашла! Я так испугалась, оказавшись в лесу совсем одна, но Сильвио меня спас! Он отпугнул злых скворгов, а потом сделал для меня эту удобную повозку с помощью природной магии, и вот я здесь!

Арлекин: (шепотом): Интересно, а мясца он не наколдует? Очень уж хочется…

Панталоне: (обнимает дочь) Дитя, ты жива! Благодарю вас, господин Сильвио! Возможно, вы сможете вывести нас из этого проклятого леса?

Сильвио: О. не стоит благодарности, на моем месте так поступил бы любой! По правде сказать, оказать услугу Изабелле для меня было величайшем счастьем, ведь я давно и безнадежно влюблен в Вашу дочь…

Изабелла: (шепотом) Не безнадежно, а взаимно… (краснеет)

Сильвио: И хотел бы просить у Вас ее руки!

Панталоне: Надежно! Безнадежно! Вы меня с ума сведете! А! Делайте вы уже что хотите, только выведите меня из этого леса!

Сильвио: (достает из кармана пески времени и что-то внимательно рассматривает) Инстанс развоплотится примерно через две минуты, когда закончится время, оплаченное арендаторами этого лесного пикника. И нас сразу же перенесет на опушку, откуда не составит труда найти обратную дорогу.

Явление шестое


Те же, Сводня и Капитан Шеймус
На край поляны, крадучись, выходят Сводня и Капитан Шеймус.


Сводня: Значит так, сейчас бежишь и становишься напротив Изабеллы, а я лечу и выливаю на нее приворотное зелье. Все запомнил? Раз, два, три!

Шеймус, роняя на ходу доспехи, протискивается между Изабеллой и скворгом. Сводня летит с ядовито-зеленой колбой над ними, целясь в девушку, внезапно колба выскальзывает, и зелье проливается на скворга. Монстр каке-то мгновение ошарашенно смотрит на Капитана Шеймуса, после чего бросается к нему, с целью познакомиться поближе. Шеймус с криком убегает.

Голос за сценой: Ваш инстанс будет развоплощен через девять, восемь, семь, шесть, пять, четыре, три, два, один….

Занавес.
Жизнь замечательна и удивительна - если замечать и удивляться!(с)
Загрузка...
2
 Weissman [10]  9 Февраля 2021 15:55:35 #31
ВТОРОЙ ТУР «БАЛАГАНЧИК»

ГРОХОТ СРЕДИ НОЧИ


Пьеса


Действующие лица:

Труффальдино, глупый, но хитрющий слуга. Исполняет Катипут.
Изабелла, влюбненная в Флориндо. Исполняет Путана Мариэтта.
Флориндо, влюбленный в Изабеллу. Исполняет Моряк Берд.
Панталоне, жадный купец, колесящий по всему миру, ради прибыли и забав. Исполняет Барин Вольдемар.

Время и место действия: Райский уголок. Наши дни.

АКТ ПЕРВЫЙ


В хоромы Панталоне со слюнями на лице влетел морской волк Флориндо, чьи страхи давно были поглощены в морской пучине еще много лет назад. Видимо, он решил, что теперь все дозволено, раз снова налакался пиратского рома со своими матросами.



Доколе я не должен видеть
Прекрасных дев на суше дивной?
Жду часа, как смогу узреть
Свою прекрасную Изабеллу,
Чьи речи так и греют сердце
Морского волка под луной.


Панталоне прислушивается к речам заблудшего разбойника, который осмелился ворваться в его дом без уведомления. На лице Панталоне пробились капли пота от неожиданной встречи. Спустившись вниз он узрел бардак и главного виновника всего произошедшего.

Панталоне: ( пристально рассматривает нежеланного гостя ):


Чем же я успел тебе нагадить
О великий страж морей?
За коим чертом ты ворвался
В мою обитель купеческих царей?




Покуда я не встречу Изабеллу,
Не выскажу и слова своего
Ее я жду уж вечность верно
И от нее я жду ответ!


Услышав шум в хоромах Панталоне, его слуга сверкая пятками пришел на подмогу. Глаза Труффальдино расширились до невозможного от увиденного им.



Господин мой гордый и великий
Чем я слуга твой подсобить могу?
Коль здесь такая неразбериха,
Возможно я приберусь и уйду.




Не стоит тратить силы на это дело
Надумал я одну великую затею
Коль друг наш новый устал и потерялся
Приготовь ему мои хоромы.


АКТ ВТОРОЙ


Утро следующего дня. Вот наш Флориндо и очнулся. Узрел он хаос среди себя, однако проснулся в шикарных хоромах Панталоне и на душе вдруг стало даже жутко. Близь хором Панталоне слышались шаги маленьких ножек одной прекрасной девы.



До меня дошли в мои владения слухи,
Что здесь возможно стоит поискать
Того, кто взором напугает бурю
Того, с чьим сердцем мне не совладать.




Неужто Изабелла решила
Забрать нашего нового гостя
Хотя тот ворвался среди ночи
Считая долгом разбудить здесь всех?
Ему уж должно извиниться
За весь дебош, что он тут учинил.
Убраться стоит и в моих владениях,
Раз он решил на ночь стать здесь королем.




Прошу простить меня за явку без уведомления,
Да что уж там, за хаос, что я сотворил
Ведь главное - оставаться здравым
Даже если брать в учет, как много я вчера пил.
Приберусь я тут, о великий Панталоне,
Сколь нужно для прощения моего,
Однако в миг, когда я стану свободным
Встречу свою любовь Изабеллу вновь.


К утру вернулся и Труффальдино, дабы проверить чистоту хором Панталоне. Долго наш влюбленный Флориндо боролся с беспорядком, учиненным им же. После генеральной уборки всех хором, наш гордый морской волк Флориндо еще раз извинился перед господином Панталоне и попрощался с надеждой, что больше он так дебоширить точно не будет, а Панталоне надолго запомнит эту бессонную ночь и еще много раз расскажет о сие событии купцам всего мира, чьи животы явно будут надрываться от услышанного.

Позже наши влюбленные уединились и в последующие дни каких-либо казусов не происходило.

Вот и снова Райский уголок стал спокойным и прекрасным местом, подумал Панталоне и улыбнувшись скрыл шторами окна своих владений от жаркого Солнца. Возможно, наш дорогой Панталоне не будет против встретить еще кого-либо из обитателей мира Фэо, но уж точно без таких ярких выступлений среди ночи.

Конец
Я пушинка, ты ветерок.
Загрузка...
2
 Jeime [4]  10 Февраля 2021 14:13:41 #32
Второй тур «БАЛАГАНЧИК»

ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ


Пьеса


Действующие лица:
Доктор Дамирус, исполняет Воевода Дамирус.
Изабелла, дочь Дамируса. Влюбленная особа, с нелегкой судьбой. Играет Орлуфия.
Барин Флориндо, влюблен в дочь доктора. Богатый, но застенчивый мужчина. Играет Барин Вольдемар.
Труффальдино , несчастное угнетенное безвольное существо, слуга барина. Играет Служка Катипут.
Сводня, пожилая женщина, ни для кого не секрет, что она двоюродная тетка Дамируса. Играет Ведьма Гредея.
Моряк Панталоне, жадный купец, который работает с барином Флориндо, по перевозке груза кораблями. Играет моряк Берд.

Время и место действия: Округ Виригия, подготовка к Торговому путешествию, наше время.


ПЕРВАЯ ЧАСТЬ


В старом моряцком доме идут непрерывно какие-то беседы. У окна стоит Доктор Дамирус, о чем то себе задумавшись. Барин Флориндо ведет дискуссию с Моряком Панталоне. Обстановка накалялась до тех пор, пока не вмешался Труффальдино.


Почтенный Барин Флориндо, хочу сказать я пару слов! Коль разрешите? Не так важен торговый груз, как освободить Изабеллу с оков!


Как ты смеешь влазить в разговор? Никчемный ты слуга, не хватало мне еще, что бы учила меня какая-то блоха!
Я сам в праве принимать решение! За твой оступок наказанием будет - еды три дня лишение!


И все же Флориндо погоди, есть одна дилемма! У тебя груз! У меня Дочь! А корабль один, вот в чем проблема! Неужто деньги важнее той, кого украли эти твари, и её нужно вернуть домой!
Не нужно мне тут лишних слов, и трёп свой прекрати! Отряд с моими воинами помогут вам в пути!


О доктор, не важен мне груз. Просто моряк жадный и трусливый трус! Свой корабль он нам не хочет одолжить, не понимает что без неё не хочу я жить!
Я все отдам, до последнего гроша. Лишь бы цела была, её хрупкая душа.


Ты Барин мне тут поговори, разнылся он об утерянной любви. Я моряк! Какое свершение? С кораблем золота - вот это утешение!
Я сказал свой вердикт! Никаких иных решений, и любовных отношений. Корабль я доктору дам в аренду, за 4 медяка, только как вы поплывете? Без меня, без Моряка!

Беседу прерывает стук, у входа стоит старая женщина в капюшоне. Выражение лица у неё несет плохие вести.


ВТОРАЯ ЧАСТЬ



День добрый, пришла я с плохими вестями. Леший проболтался! Нет выбора у вас кроме как уговорить его, рассказать подробности, ведь Изабелла на Фей-Го.
Прям необходимо срочно отплывать, родную душу, невинную спасать.


Беда! Трагедия! Моряк я тебя молю. Скажи любую сумму, я сразу заплачу! Не пожалею денег я, за твои услуги, будут подчиняться тебе даже мои слуги!


Вот оно как, Леший значит. Знаю я его, от нас он что-то прячет. Ну что моряк? Согласен? Собирайте вещи, я пока пойду пообщаюсь с лешим!


Так и быть, уговорили, за большую плату! По приезду, за мой подвиг хочу золотые латы. Что бы лично наградили орденом славы,а матросиков моих поселили в лавры!

Договорились они между собой, и разошлись собираться. В путь дальний.

ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ


Уже на утро шхуна разбивала морские волны! На палубе стоял Барин! И смотрел в даль, когда же на горизонте появится остров Фей-Го.
Через какое-то время корабль вошел в густой туман, а после понемногу выходя из него они наконец-то приблизились до острова.
Сразу видно было что на выжженной земле недавно были битвы. А у берега сидит она!



Опустить паруса! Флориндо ты только посмотри, кто сидит на берегу? Это чудо, не иначе пережить беду! Я слыхал что были битвы, несколько веков, только как ей удалось избежать оков?

Флориндо прыгает в воду, и бежит к своей возлюбленной.


О Изабелла, родная, ты цела! Как же милая моя ты на остров забрела? Волновался за тебя я и день и ночь, получил приказ от доктора, любой ценой вернуть ему дочь.


Дорогой Флориндо, как я рада тебя видеть! Доблестные воины не дали никому меня обидеть. Злые силы похитили меня, держали в заточении! Скрылся враг после битвы с досадным огорчением.
Я ждала тебя, я знала ты прейдёшь! Идем скорее от сюда идет кровавый дождь. На этих островах этот дождь идет всегда, как доблестная армия сокрушила врага!


Пойдем любовь моя, мы возвращаемся домой, я знал что найду тебя, любой ценой! А ну-ка слуга, принеси мне плед! Укрою тебя любимая, от любых я бед.
Как рад я снова быть с тобой, разлука и расстояние усилила любовь. Не покину я тебя больше ни на миг! Моряк разворачивай корабль! Домой! На материк.

ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ


По приезду домой весь город собрался у причала, в ожидании корабля Панталоне обратно.
Доктор не мог найти себе места в ожидании дочери.
На горизонте начал виднеется корабль, как только он причалился в порт, на глазах его образовались слезы счастья, а в душе спокойствие.



Изабелла, доченька моя, как же я рад, что ты цела и жива! Страшно и представить что ты пережила!


Дорогой отец, я в порядке. Я благодарна тем кто пришел на помощь, и вырвал меня из смертельной хватки. Пошли уже домой, хочу я отдохнуть, поесть, поспать, родных увидеть! Сложный был путь!


Постойте, Не все расставил я в этом деле точки! Хочу я попросить доктор, руки и сердца вашей дочки! Коль дадите вы добро, дам я обещание, хранить ее до веков скончания!

Дал доктор благословение на брак Изабеллы и Флориндо, прошло уже много лет с тех пор, и живут они счастливо, не покидая больше друг друга. Хоть и пришлось заплатить не малую сумму за свое счастье!
Но деньги для барина, были уже не важны!
Конец.
Загрузка...
1
 Дочь Болота [3]  11 Февраля 2021 22:00:06 #33
Гостеприимный Веддун


Пьеса


Действующие лица:

Доктор Веддун, богатый весельчак, немного скуповат. Исполняет алхимик Веддун.
Беатричче, дочь доктора Веддуна, влюбленная в Сильвио. Исполняет воительница Сайша.
Сильвио, скромный молодой человек, влюбленный в Беатричче. Исполняет охотник Кугар.
Франческа, служанка, несколько нагловата. Исполняет мастерица Сойгура.
Арлекин, слуга, потешный малый, любитель покушать. Исполняет карлик Смурри.

Место и время действия: Хаир, Центральная площадь. Дом Доктора Веддуна, наши дни.

Действие первое


Дом доктора Веддуна. Роскошно украшенный зал в центре которого стоит большой стол с множеством разнообразных закусок. Доктор Веддун у стола заинтересованно разглядывает яства. Рядом с ним его дочь Беатричче в великолепном платье. За их спинами, периодически облизывая губы, приплясывает Арлекин.

Доктор Веддун:
Ну вот, какая прорва яств,
Как будем зимовать?
Ну и натерпимся мытарств,
Коль будем столько жрать!
Вот это, что за блюдо?


Арлекин:
Биточки из шального пса,
Так слюнки и текут...
А это, почки мышки Атши,
Они меня с ума сведут!


Доктор Веддун:
Ты больно слюни-то не лей,
Дождись конца банкета,
А то ты хитрый прохиндей,
Не выйдешь из клозета.
(смеется над своей шуткой)


Беатричче
Фи, папа, разве можно так,


За окном слышен грохот колес


Ой, Сильвио приехал!


Доктор Веддун:
А что, твой папа весельчак,
Кому это помеха,
Скажи-ка милый Арлекин,
Что там еще за блюда?


Арлекин:
Вот это жареный сазан,
Он нам из Огрия доставлен.


Доктор Веддун:
О, боже, как же я подавлен,
Как кушать я давно хочу,
Но где твой Сильвио, я жду?!


Действие второе


Широко распахнув дверь и толкая впереди себя смущенного Сильвио, в зал вваливается дородная Франческа

Франческа:
Ну вот ваш прибыл женишок,
Смотрите как принарядился.


Беатричче
(гневно)
Франческа, прикуси свой язычок,
Язык твой больно распустился!


Доктор Веддун:
Довольно! Всё пора садиться,
Ох, как хочу я подкрепиться!


Доктор Веддун, Беатричче и Сильвио садятся за стол. Слуги стоят чуть в стороне.

Сильвио:
Веддун, позвольте обратиться,
Хочу я на дочери вашей жениться,
Она милей мне всех на свете,
Тебе будут внуки, а нам будут дети.


Арлекин и Франческа хихикают


Доктор Веддун:
(давиться сазаном)


Какая мерзкая рыбешка,
Сплошные кости и хрящи,
Зачем они такую пакость,
Сюда из Огрия везли!
А, что касается внучонка,
То и мечтать не смел старик,
Франческа, Арлекин несите,
Бочонок лучшего вина,
И сами с нами посидите,
Дочурка, Сильвио - я за!!!
За вашу свадьбу надо выпить,
Не жалко никаких харчей,
Ты Арлекин беги скорее,
Зови еще в наш дом гостей!


Занавес
Загрузка...
1
 Zigra [6]  13 Февраля 2021 23:07:18 #34
Подготовка к празднику в трактире.


Действующие лица:
Смеральдина, служанка, исполняет воительница Сайша.
Франческа, служанка, исполняет Леа Миа.
Коломбина, служанка, исполняет беженка Эльза.
Мирандолина, бывшая служанка, хозяйка трактира, исполняет путана Магдалена.
Арлекин, слуга, веселый и наивный лентяй, обжора, исполняет вор Чигрик.
Сильвио, влюбленный, исполняет мудрец Флавий.
Труффальдино, слуга, глупый но хитрый, исполняет геолог Тиерий.
Пьеро, застенчивый, влюбчивый, исполняет вождь Торгор.
Панталоне, купец, приезжий из дальних стран, исполняет скупщик Мухомор.
Капитан, исполняет Капитан Сеймур.

Первая часть


Пригород Дартронга, трактир. Мирандолина расхаживает перед слугами и дает указания. Также присутствует приезжий купец Панталоне, он проживает в трактире. И Сильвио, влюбленный в Мирандолину. Он все время проводит в трактире, вздыхая о возлюбленной.


Ну, что вы скуксились, сейчас же прибодритесь. Нам путь неблизкий скоро предстоит. Коль вы хотите премии, то не скулите. Готовьтесь, выступаем через час.


А дело прибыльное? Тогда я с вами.


Очень. Нам деньги потекут рекой.


Я понимаю, скоро праздник, но почему в болото путь лежит?

(вздернув брови)

Что я слышу? Опять нытье? Сейчас же прекратите. Сказала выступаем через час.

Мирандолина выходит из комнаты, слуги ведут перепалку друг с другом.


С Мирандолиндой хоть куда! За ней хоть на Плато, подумаешь болото. За ней последую я неотступно.


Ну не хочу я ноги промочить. Зачем в болото нам идти, мне расскажите!

Труффальдино:
(Коломбине)

Дырявые сапоги головореза дам тебе, в них по кочкам славно пробежишься.

(с недоумением)

Дырявые? Ах, Труффальдино, в болоте ведь вода. С дырою в сапоге я ноги промочу.


Бродить часами по болоту мочи нет. Я кажется ведь видел где-то ящик. Он полный был грибами шизками набит. Вот помнится мне что на корабле...

Сильвио:
(исподлобья, недружелюбно поглядывая на Пьеро)

Пойдет он хоть куда за ней. Ха! Как же! Какой удачный случай подвернулся мне. Там кочек тьма, столкну его в болото.

(возвращается в комнату, в походном костюме)

Ну что, готовы? Так идемьте! Хочу чтоб Шиз-Пиво полилось рекой. На праздник скоро все магмары к нам явятся за ним.


Я передумал. Не хочу в болото. Я стар, не до походов мне.


Вторая часть.

По пути из Пригорода Дартронга к болоту Богельфа.


Ждать мочи до болота нет. Соперника побью я по дороге. Может вон на той опушке? Хм, Пьеро, пойдем со мной на ту опушку, там место для привала подыскать.


От Мирандолины, не отойду я ни на шаг! Я следую за ней и рюкзаки тащу я. Какое счастье быть с ней рядом.


Дуралей какой-то. Как заманить его мне в темный уголок?


Эй, Сильвио, с тобой я на опушку вместе, хочу пойти. Оставь Пьеро, ведь этот дурачина, тяжелые сумы один несет.

(сплевывает)

Вот незадача, мой замысел нарушен.


Скажите мне, как выглядят грибы? Я только пиво ранее вкушала, грибы искать неведомо как мне.


Оружием каким владеешь ты, Франческа? Грибы искать нам надо не в траве. Как Древня-грибника увидишь, так смело в бой, грибы на нем найдешь ты. Но, прошлый раз я Красные поганки прихватила. Эх, можно также Хмурые поганки там добыть. Но пиво из поганок не наваришь. На пиво лишь грибы Шизки годятся. Да, вот еще, в бою с древнем-грибником, ты едкого харурта опасайся, а также едкая фицилия напасть может.

(хлопая глазами)

Древень-грибник?.. Оружие... хакурт? В своем уме вы ль? Оружием владею поварешкой. Но вряд ли тут она поможет мне. О горе, как спастись с болота?


Не дрейфь, Франческа! Со мною рядом в бой иди ты. Так даже с поварешкой, мы древня-грибника разделаем в грибы. Любою техникой в бою владею я. Срубаю запросто хакуртов на шашлык. Я даже Богельфа сразила. Смотри!

Смеральдина достает из своей сумки Цветок Сердце болот и показывает Франческе. Франческа уважительно глазеет на цветок.


Как повезло-то! Я думала пришел мой смертный час! С тобой я, Смеральдина, иду след в след, командуй для меня.

Третья часть

Болото Богельфа



Вон болото! Пришли мы засветло еще.
В сторону.
Эти кочки, не внушают доверья мне.
Смеральдине.
Послушай, Смеральдина! Я думаю, ты нас вести должна. Наслышан я о твоих уменьях. Вперед, а мы уж за тобой.


Непеременно! Вперед за мной вы прыгайте на кочки. Доставай мечи! Я жажду в схватку ринуться. Где противник? Часов мы много провели в пути, хочу размяться. Ведь бой – моя стихия, как в служанки я попала, не пойму.


Вот уже? В первых рядах с мечами? Что я слышу? Давайте отдохнем, зачем так торопиться?


Задумчиво.

Как не было б беды. Я видел, как Сильвио на Пьеро смотрел. Пойду я рядом с ними. Тут болото, Пьеро мы не найдем потом. Он участи не заслужил такой. Хоть он тюфяк, но не дам пропасть в болоте.

(натягивая дырявые сапоги головореза)

Ну вот, какая слякоть. Болотной жижи, сапог я полный набрала. Давайте нападем на тот древень-грибник. На многодневный поход я тут не подряжалась, скорей грибы и по домам.

(возбужденно, не в силах больше сдерживаться, обнажая мечь):

Эгей, вперед! Скорее пейте эли! В бой! Я нападаю. За мной вы сразу следом. Может нам, грибы всем упдут с того вот древня. Не мешкайте, я бью с размаху. Хватит прохлаждаться. Я с этим благом, с двух ударов древня уложу.

(трясясь от ужаса с поварешкой в руках)

Смеральдина, какое благо, ты про что?

(раздосадованно)

Держи ты поварешку на готове. Все будет хорошо, ты стой за мной. Когда удар вдруг по тебе придется, я свитком подлечу тебя.


(с готовностью)

Конечно, Смеральдина, я тоже сразу за тобой.


Я тоже с вами, нападаю. Когда уже закончим? Мой сапог с дырой, довел меня до умопомраченья.

Мирандолина присоединяется к группе. Они дерутся с древнем.

Труффальдино:
(в смятении)

Вот незадача! Как же проглядел я! Ведь быть беде, вот простофиля я. Сильвио к Пьеро крадется, того гляди столкнет его.


Ну, Пьеро, пойдем со мною что ли. Там группа полная, так нам с тобою в бой.


(простодушно)

Конечно, Сильвио, ты хороший напарник.


Ну, настал мой час!

Сильвио готовится столкнуть ненароком Пьеро в трясину.


Постойте! Я же с вами! Мне одному не зарубить древня.

(разочарованно)

А может сдюжишь?

(укоризненно)

Ты что, Сильвио, втроем нам легче древня одолеть. Зачем один он будет надрываться. Пускай поможет нам.


(чуть не плача)

Я проклят! Такой был шанс, а я упустил. Богам я жертву принесу после похода. Ну что ж, придется отказаться от черных мыслей. Где грибы?

Все бьются с древнями.

Четвертая часть.

Поход назад из болота Богельфа в трактир. Все довольные и раскрасневшиеся тащут назад много грибов-шизок.


Труды наши напрасно не прошли! Поход хороший и удачный! Большой улов грибов. Поганок почти нет. Так польется, шиз-пиво рекой в трактире! Я выдам премию вам каждому с горой.
Да, я давно хотела рассказать вам, моряк Сеймур посватался ко мне. Пленил меня он прогулками на яхте. Мы вдвоем, сидели при луне на палубе лучистой лунной ночью. Я сказала да.

Все слуги наперебой поздравляют Мирандолину.


(с отвисшей челюстью)

Моряк Сеймур? Она сказала да? Нет, не напрасно, я Аладее жертву приносил. Чуть Пьеро не загубил я. Богиня жизни, спасла ты душу мне.

Занавес.
Загрузка...
5
 HvM [14]  14 Февраля 2021 03:51:28 #35
ВТОРОЙ ТУР «БАЛАГАНЧИК»


Свадебный переполох


Пьеса


Действующие лица:

Сводня, дева, давшая обет безбрачия, исполняет Обрядница Лангри.
Панталоне, приезжий из дальних стран, жадный, исполняет Странник Ховей.
Изабелла, влюбленная красотка, исполняет Амели.
Сильвио, вспыльчивый влюбленный, исполняет Катала.
Мирандолина, бывшая служанка, хозяйка трактира, исполняет Красотка Мэри.
Труффальдино, выпивающий слуга, исполняет Шкалик.

Время и место действия: Площадь света, Дворец бракосочетаний, наши дни.

Действие первое


Дворец бракосочетаний. Празднично украшенный зал. Сводня готовится к проведению обряда и внимательно изучает список собравшихся участников церемонии. Не спеша поднимается из-за стола.

Сводня (обращается к жениху и невесте):


Сегодня счастлива приветствовать я Вас,
Смотреть на молодые, радостные лица,
Надеюсь, вижу в первый и последний раз,
И не взбредет потом желанье разводиться.


(в зале послышался смешок)


Очаг семейный трудно создавать,
Невесте пожелаю я терпенья,
И жениха к кровати приковать,
Во избежание греховного паденья.


Изабелла стыдливо опускает голову. Внезапно раздается душераздирающий крик Мирандолины.



Ох, батюшки мои, совсем забыла,
В печи блины с корицею горят,
Вот я сейчас гостей бы угостила
Углями, что и крысы не съедят.


(поспешно расталкивая присутствующих, мчится сломя голову к выходу, но резко останавливается)


Простите, Бога ради, ой простите,
То память меня снова подвела,
Они давно готовы, извините,
С утра стоят на краешке стола.


(с виноватым видом теребит белоснежный передник)


Сводня злобно сверкает красными от недосыпа глазами, но продолжает свою речь.



Ну что ж, не стану долго Вас томить,
Согласие мне Ваше и не важно,
Еще три свадьбы мне сегодня проводить,
Давайте кольца и ступайте в путь отважно.


Неожиданно раздается тихий, хриплый голос Труффальдино.



Я каюсь перед всеми что есть сил,
Доверили мне кольца золотые,
А я кольцо невесты заложил —
Ведь времена-то нынче непростые.


От услышанного Изабелла падает без чувств, прямиком в объятия служанки. Пока Мирандолина приводит в себя невесту хлестая по щекам, жених лютует в праведном гневе.

Сильвио (пытаясь задушить слугу):


Да как посмел так с нами поступить?
Ну все, алкаш, теперь тебе не жить!


Приведя в чувство Изабеллу, Мирандолина с трудом оттаскивает взбешенного жениха от едва живого Труффальдино.

Мирандолина (запыхавшись):


Закончим-ка перипети?и мы на месте,
Сам факт мошенничества на лицо,
Но вам подумать нужно о невесте,
Найти для церемонии кольцо.


Шум в зале затихает. Тишина.

Действие второе


Не обращая внимание на происходящее вокруг, Сводня мирно дремлет. Труффальдино, воспользовавшись данным моментом, смачно хлебнув припасенного Шиз-пива и, слегка пошатываясь, начинает копошиться в карманах своих штанов. Радостно обнаруживает там пару уже заплесневелых сушек.

Труффальдино (икая, обращается к жениху):


Ну нет кольца, но у меня идея —
Союз Ваш непременно сохранить,
Наденьте сушку, Вам не пожалею,
И узы брака сможете скрепить.
Да и вообще, сегодня буду щедр —
Отдам Вам обе, чтобы был комплект,
Решайтесь же, согласны или нет?


(протягивает ужасающего вида сушки)


Все присутствующие, кроме похрапывающей Сводни, открывают рты от изумления. Сильвио снова бросается в сторону слуги, стремясь ухватить за шею, но путь ему преграждает Изабелла.

Изабелла (с мольбой в глазах):


Постой, но это выход, кажется, для нас,
Сейчас проснется Сводня, всех разгонит,
Потом его придушишь, выбьешь глаз,
Мирандолина вон "в сердцах" его хоронит.
А наше счастье нужно сохранить,
Ну нет кольца — потом другое купим,
Зато такую свадьбу не забыть,
Слуга лишь кольца про?дал, а не руки.


Раздался оглушительный грохот — падает крепко спящая Сводня. С трудом поднявшись, она как ни в чем не бывало, с кривой улыбкой возвращается на свое почетно место.

Сводня (подавляя зевок):


Так, господа, на чем я прервалась?
Ах, да, Вы что-то там пропили.
Надеюсь, что замена все ж нашлась,
И Вы не зря меня случайно уронили.


(ищет регистрационную книгу)


Мирандолина передает Сводне лежащие на бархатной подушечке две сушки.



Возьмите кольца, все готово к проведенью,
И пусть не гложет Вас нелепое сомненье.


Сводня (задумчиво щурясь):


Какое чудо! Мне приснились что ль рубины?
Ну ничего, не мне же их носить,
Жених, невеста — встаньте в середину,
Я приговор должна вам огласить!


Во дворце снова воцарилась гробовая тишина, прерываемая только иканием слуги.

Сводня (странно косясь на молодых):


Несчастные мои! Пардоньте, дорогие!
Всей властью свыше данной мне,
Желаю в частые минуты непростые,
Всегда скакать на праздничном коне!


Мирандолина (себе под нос):


Видать солидно тетку приложило,
Черт побери! Мокриц ей сотню в рот!
Неужто напрочь все она забыла,
Что за бредятину сейчас несет?




Итак, Вас объявляю мужем и женой!
Оденьте смело сушки, поцелуйтесь,
Идите прочь с Шеарой, а Бальтазар со мной,
Теперь Вы о семье своей волнуйтесь!


Не переставая икать, Труффальдино , хрипит из последних сил:


Горько!


Пока гости наперебой поздравляли новобрачных, стоявший в дальнем углу зала загадочный персонаж усмехался. Его не было в числе приглашенных, но в силу известных обстоятельств, он не смог пропустить такое увлекательное мероприятие. В создавшемся переполохе, никто не обратил внимания на Панталоне, крепко сжимающего в ладони драгоценное кольцо невесты.

Панталоне (едва сдерживая смех):


Да, стоило прийти на сей обряд —
На пальцах сушки плесневелые висят!


Занавес
Загрузка...
2
Кампай [13]  14 Февраля 2021 20:04:16 #36
Расчет по любви


Пьеса.


Действующие лица:

Сильвио, застенчивый влюбленный, готичен, исполняет Некромант.
Изабелла, романтическая влюбленная, исполняет ворожея Блодияра.
Франческа, служанка Сильвио, исполняет красотка Мэри.
Панталоне, купец, приезжий из дальних стран, жадный, отец Изабеллы, исполняет скупщик Грильдо.

Время и место действия: Огрий, наши дни.

Часть первая.

Дом Сильвио в поселении Клесвы. Сильвио и его служанка Франческа.


Сильвио:
Я знаю, опытна в делах,
Что сердце страстию тревожат,
Мне ночью каждой не до сна,
Советом может быть поможешь.
Как дать почувствовать любовь,
И распознать ее, быть может,
Признанья лошь, они постоль,
Лишь выгода ее тревожит.

Франческа:
Тебя я пробую понять,
Твои страданья рановаты,
С тебя же было бы что взять,
Ты мне задерживал зарплату...
И все же, если ты любим,
То звон монет уже не важен,
На небесах союз храним,
Житейских бед напор не страшен.

Сильвио:
Ты успокоила меня,
Пойду к ней признаваться я.

Часть вторая:


Дом Панталоне, недалеко от городской площади. Изабелла и ее отец, Панталоне.

Панталоне:
Меня скорей загонишь в гроб,
Чтоб гнил под тяжкою землею,
Чем голодранцу дам добро,
Венчаться с глупою такою!
Тебя муж должен содержать,
На шее что бы не висела,
Тебе бы только помечтать,
Лишь ходишь попусту без дела.

Изабелла:
Меня он любит, что сказать,
В его любви не сомневаюсь,
И за меня он все отдать,
Готов, и так же я стараюсь,
Его таким как есть принять,
Вас познакомлю, он прекрасен,
Чтоб сами вы могли понять,
Корыстным думам неподвластен!


Раздается стук в дверь, Изабелла открывает их и впускает в дом Сильвио со Франческой.

Изабелла:
Так рада видеть я тебя,
С отцом мы только обсуждали,
Что в жены коль возьмешь меня,
Попутешествуем мы в дали,
Увидем чудные места,
Лишь гардероб мы чуть обновим,
Чтоб удивляла красота,
В краях где вместе мы проходим.

Сильвио:
Еще, конечно бы, колец,
Чтоб в них сияли бриллианты,
И брошь, что в виде двух сердец,
Чтоб были все вокруг галантны...

Изабелла:
О том не смела я мечтать,
Твоя забота так приятна,
Приятно было бы сиять,
И ощущать что я желанна.

Сильвио:
Ах женщины, коварство вам,
С времен древнейших было имя,
В деньгах одних предел мечтам,
Ноги не будет здесь в помине!


Сильвио выбегает из дома, Изабелла выбегает за ним. Франческа и Панталоне остаются одни, минута молчания.

Панталоне:
По крайней мере он не мот,
Быть может будет с него толк.
В том что поссорились нет грусти,
Его уж дочка не упустит.
А как смотрел он на нее!
Похоже любит он ее.

Франческа:
Конечно, парень он хороший,
Умен и честен и пригожий.

Панталоне:
Эх, молодежь, что с них возьмешь!
Таким и сам я был когда-то,
А нынче просто старый скряга,
В людей не верю ни ни грош.

Франческа:
Грош хоть полезен для прокорму,
С людей же, право, меньше толку,
Иначе не пришлось бы мне,
Готовить, убирать везде.

Панталоне:
А я давно уже вдовец,
Дом без хозяйки что мертвец,
Так может уж и мне пора,
Гнать одиночество с двора?
А посчитать, так Боже мой -
Две свадьбы по цене одной!
Не согласились бы ли вы,
Со мною под руку пойти?

Франческа:
Согласна я, чего тянуть,
Продолжим вместе жизни путь.
Умею стряпать и люблю,
Гостей прекрасно накормлю,
За свадьбы коль возмуся я,
Дешевле будет раза в два!

Панталоне:
Какая, право, красота!

Франческа:
Мой светлый принц, моя мечта!


Взявшись за руки уходят, медленно гаснет свет, занавес.
Загрузка...
10
 Pushistya [14]  14 Февраля 2021 21:04:21 #37
НЕ ВСЁ ТО ЗЛАТО, ЧТО БЛЕСТИТ

Комедия


Действующие лица и исполнители:

Панталоне, известный в городе купец, отец Изабеллы, исполняет скупщик Грильдо.
Изабелла, дочь Панталоне, безумно любит Сильвио, исполняет Шеара.
Сильвио, обедневший наследник древнего рода, исполняет погонщик Луран.
Смеральдина, служанка в доме Панталоне, исполняет ведьма Гредея.
Бригелла, слуга, плут, любитель денег и женщин, исполняет Покер.
Капитан, разорившийся аристократ, чванливый, напыщенный хвастун, заядлый игрок. Исполняет Бог мёртвых и проклятых.
Труффальдино, слуга Капитана, преданный, но ворчливый, исполняет мудрец Панеоник.


ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

Жилище Капитана. В нём царит кромешная темнота. Входит Капитан. Споткнувшись о стул, начинает ругаться.

Капитан:
Как будто провалился в склеп!
Или внезапно я ослеп?
Что так темно?!

На шум выходит Труффальдино с крошечным огарком свечи в руках. Становится чуть светлее.

Труффальдино:
Вы не о том мечтали,
Когда ходить повадились к Катале?
На свечи денег нет!

Капитан:
Ну ничего, не долго ждать рассвет.
И не бубни, я всё прекрасно слышу.

Труффальдино:
От нас сбежали даже Атши мыши.
Им темнота быть может по нутру,
Но надоело грызть сухую кожуру.
Мне с ними надо было улететь.
Увы, в карманах не сыскать и медь.

Капитан:
Ты, Труффальдино, лучше помолчи,
Поправлю вскорости дела свои.
Купчишка местный, Панталоне,
Дочурку предложил мне в жёны,
К тому же говорят, прелестная девица.
За счастье им со мною породниться.

(любуется своим отражением в зеркале)

Знатней сеньора в Фэо не найти!

Труффальдино (говорит в сторону):
Известны всем. У вас кругом долги.

Капитан (продолжает, не обращая внимание на ворчание слуги):
Встречаюсь с Панталоне нынче днём,
А вечером за праздничным столом
Обговорим последние детали.
Ты слышишь, олух? Доставай медали,
Почисти плащ и распуши плюмаж,
Чтоб соответствовал моей персоне антураж.
Смотри же, позолоту не сотри!
На вензеля и герб позарился старик.

Капитан удаляется, Труффальдино, собрав вещи хозяина, тоже уходит.


ВТОРАЯ ЧАСТЬ

Дом Панталоне. На кухню входят Панталоне и Бригелла, нагруженный пакетами и свёртками. Их встречает рассерженная Смеральдина.

Смеральдина:
Явились наконец. Где вас носило?
Родиться, в цвет войти и лечь в могилу
За это время можно было.
Так, что тут…

(сверяет покупки со списком)

Фрукты, колбаса, вино и мыло.
А платье где?
Я платье госпоже купить просила.

Входит Изабелла, наготу её прекрасного тела скрывают татуировки, копна густых волос и золотистый купальник.

Панталоне:
Чтоб бросил деньги я под хвост коту?

(указывает на дочь)

Так даже лучше видно… сердца доброту.

(распахивает объятия Изабелле)

Дитя моё, приди скорей в объятья.
Всё будет – ленты, шёлковое платье,
Колоколов хрустальный перезвон,
С гербом карета. Это ли не сон?
Такая новость, лучше ты присядь –
Тебе сыскался муж, а мне вельможный зять.
Все, кто считал, что привечать купца не нужно,
Наперебой протянут руку дружбы.
На днях исполнится заветная мечта –
Украсит вензель наши ворота?!

(Изабелла, Смеральдина и Бригелла одновременно закатывают глаза к потолку)

Да знаю сам! Конечно же, воро?та.

Изабелла:
От ваших слов скривила рот зевота.
Меня за герб продать хотите, как овцу.

Панталоне:
Должна быть дочь послушная отцу!
Я слово дал! И не о чем тут спорить.

Изабелла:
Отец, прошу, позвольте слово молвить.
Другому в сердце приоткрыла дверь.

Панталоне (поёжившись):
Вот чувствую – сквозняк. Закрой её скорей!

Смеральдина (посмотрев на Изабеллу с опаской):
Не надо в девушке будить дракона.

Панталоне (взвизгнув):
За Капитана выйдет дочка Панталоне!

Рыдая, Изабелла убегает прочь, следом уходит Панталоне. На кухне остаются Смеральдина и Бригелла.

Смеральдина (размахивая батоном колбасы):
Как колбасу, продаст он Изабеллу,
Что делать, подскажи, Бригелла?

Бригелла:
К вопросу подойду по-философски –
Мне дела нет до дел господских.
Как ни старайся, для хозяев ты дурак,
Обжора, плут, презренный вурдалак.

Смеральдина:
Нет, не такая наша госпожа.
Умна, но в меру. И красива, и добра.
Я видела её любви предмет –
Приличный юноша, хоть скромно он одет.

Бригелла:
Вот это зря. Известно даже кошке –
Проводят по уму, но встретят по одёжке.
А нам встречать, похоже, Капитана.

Смеральдина (воздев руки к потолку):
О Боги, видели упрямее барана?!
Пойми, коль Изабелле не поможем,
От брака этого не ждать добра нам тоже.
Про женишка ползёт молва, шурша, –
Снаружи блеск, но чёрная душа.

Бригелла (загибая пальцы):
Он фанфарон, хвастун, игрок.
Используем его порок.


ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ

Дом Панталоне. По гостиной нервно вышагивает Бригелла с рулоном зелёного сукна подмышкой. Входит Капитан. Ему на встречу бросается Бригелла и, как бы ненароком, задевает Капитана сукном. Слуга рассыпается в извинениях. Не удержавшись, Капитан с нежностью проводит по ткани пальцами.

Капитан (мечтательно):
Как я люблю зелёное сукно,
Бои таррариконов и вино.

Бригелла:
Разнообразность ваших увлечений
Внушает мне большое уваженье.

(достаёт из кармана колоду карт и ловко её тасует одной рукой)

И нет пока супружества оков,
Сыграем, может быть, в «очко»?

Бригелла и Капитан уходят в соседнюю комнату, в это время в гостиную входит Сильвио. Его встречает Смеральдина.

Смеральдина (делает вид, что не узнаёт Сильвио):
Как доложить?

Сильвио:
Я Сильвио Грифоне,
Имею разговор к сеньору Панталоне.

Смеральдина:
Снимайте плащ и проходите смело,
Хозяин в кабинете мается без дела.
Готовится стать важною персоной –
Рисует вензеля вокруг короны.


ЧЕТВЁРТАЯ ЧАСТЬ

Сильвио проходит в кабинет. Панталоне, явно в хорошем расположении духа, что-то увлечённо рисует, сидя за массивным столом. Заметив юношу, откладывает перо и делает приглашающий жест.

Сильвио:
Вверяю в руки вам свою судьбу –
Познать мне счастье иль лежать в гробу.
Минует скоро год, как шёл я мимо сада,
У вас там невысокая ограда,
Сирены песнь в тени листвы текла.
Не буду врать, не разобрал слова,
Но голос очаровывал, манил.
Преодолев преграду из перил,
Как тать, нарушил дерзко ваш предел.
Увидеть ту, что пела, я хотел.
То нимфа у окна с шитьём сидела,
И звать её могли лишь – Изабелла.
С тех пор пропал покой и аппетит,
Не лечит время, сердце плачет и болит.
И вот пред вами я стою, судьбе поко?рен.
Опорой быть и в радости, и в горе
Клянусь пред ясным солнцем и луной.
Мечтаю Изабеллу звать женой.

Панталоне:
Напрасны ваши, юноша, потуги.
Уже другого выбрал ей в супруги –
Вельможа знатный, золочёный герб.

(с пренебрежением осматривает юношу)

А вы, похоже, не всегда едите хлеб,
Влачите жалкое существованье,
Хотя и видно – вам дано образованье.

Из гостиной доносится невообразимый шум, Панталоне и Сильвио выходят, чтобы узнать в чём дело.


ПЯТАЯ ЧАСТЬ

Посреди гостиной стоят Капитан, с накинутым на обнажённое тело плащом, и Бригелла с колодой карт в руке, на них громко ругается Смеральдина. В углу, едва сдерживая смех, стоит Изабелла.

Панталоне (гневно):
Так, Смеральдина, что здесь происходит?
Решили эти двое свадьбу мне расстроить?
Скандала в доме я не потерплю!

(засучивает рукав и берет в руки трость)

Сейчас тебя, Бригелла, излуплю!

Бригелла (ловко уворачиваясь от палки):
Чуть что – Бригелла. Остудите пыл!
Я, как хирург, нарыв лишь вскрыл.

Капитан:
Оставьте парня. Он не виноват.
Мне снова изменил коварный фарт.
Но в чести всё же понимаю толк –
Всегда верну картёжный долг!

(чуть слышно)

Иначе могут и побить.

(обращается доверительным шёпотом к Панталоне)

Прошу, откройте мне кредит.
Штаны я тоже проиграл,
Без них получится скандал.

Смеральдина (язвительно):
Мой господин, с таким зятьком
И вы лишитесь панталон.

Сильвио (обращается к Капитану):
Пусть жалкую я жизнь влачу,
Но с лёгким сердцем долг ваш оплачу.
Одетым быть наполовину
Мужчине не к лицу, тем паче дворянину.

Капитан (с пафосом):
Что можешь знать ты о манерах?
Вот я с рожденья в высших сферах.
Происхожденье – важный капитал!
Я это знание в младенчестве впитал.

Сильвио:
Коль денег нет, к чему кичиться родом?
Но нет той силы, чтоб могла природу
Моей натуры в корне изменить,
Рождён Грифоне – так и буду жить!
Мне бедность, как разбойника кинжал,
Но имя славное ничем не замарал.
И если Боги будут благосклонны,
Вновь воссияет род Грифоне!

Бригелла (присвистнув):
Он дворянин? Вот это поворот!
Я чую, не минует герб ворот.

Смеральдина: (шепчет на ухо Панталоне):
Берите этого. Пусть бедный, но одетый.
Он даст вам герб, а вы ему карету.
Такой на честный дом не бросит тень.

(в сторону)

Решайся же скорее, старый пень!

Панталоне:
Покиньте дом немедля, Капитан!
Вам одолжит служанка сарафан.
Я вашим поведеньем обесчещен!
Народ не врёт:
Не всё то золото, что блещет.

Капитан уходит в сопровождении Смеральдины и Бригеллы. Панталоне протягивает трясущиеся руки Изабелле и Сильвио.

Панталоне:
К чему мне в старости волненья эти?
Ох, помогите сесть скорее, дети.

(Изабелла и Сильвио усаживают Панталоне на диван, поправляют подушки)

Ответь, пока остались мы одни,
Мой милый мальчик, ты и правда дворянин?

(Сильвио показывает перстень с фамильным гербом. Панталоне достаёт из кармана пенсне и внимательно изучает герб.)

Ну, коль вы сильно любите друг друга…
Дочь Изабелла, получи супруга.

(торжественно)

Большое плаванье – большому кораблю.
На брак вас, так и быть, благословлю.

Занавес
О себе: 17:33 Вы уже слишком известны, чтобы прославиться таким способом!
Загрузка...
1
 John_Bull [20]  15 Февраля 2021 20:22:52 #38
Контрольная проверка любви


Комедия в двух действиях


Действующие лица:

Она, Изабелла, влюблённая, исполняет Милая Мила.
Он, Сильвио, влюблённый, исполняет тренер Крудон.
Она, Беатричче, влюблённая, исполняет маг Чули-а-Вейна.
Он, Флориндо, влюблённый, исполняет воин Глиф-а-Мирей.
Мирандолина, бывшая служанка, хозяйка трактира, полученного в наследство, исполняет маг Димедора.
Панталоне, купец, приезжий из дальних стран, жадный, играет егерь Васлав.
Доктор, псевдо-учёный, отец Изабеллы, играет мошенник Глум.
Капитан, приезжий из дальних стран, трусливый врун, напыщенный хвастун, носит крикливую одежду, играет старшина Корт.
Бригелла, слуга, глупый, но хитрый, играет подмастерье Дзигори.
Пьеро, слуга, застенчивый и влюбчивый, играет хранитель Шоду.
Коломбина, служанка, играет леди Корделия.
Гости, слуги и служанки.

Действие первое.


Празднование помолвки Сильвио и Изабеллы. Только закончился обед, на дальнем плане Мирандолина и служанки убирают посуду. На правом переднем плане сцены Беатричче, Изабелла, Сильвио, Флориндо и Коломбина стоят в круге и играют в рифму.

Беатричче бросает платок Сильвио:
Любовь.


Сильвио:
передаёт платок Изабелле:
Проникла в сердце, в кровь.


Изабелла:
кидает платок Флориндо:
Настало ваше время


Флориндо:
(Коломбине):
Вернёмся позже к этой теме.


Левый передний план сцены. За столом, покрытым зелёным сукном играют в штосс капитан, Пантолоне и доктор. Мечет банк Бригелла. Пьеро ходит вокруг стола и украдкой подглядывает в карты и что-то жестикулирует капитану.

Панталоне:
Я ставлю золотой, смотри.


Бригелла:
Принимаю.


Доктор:
Я выше - два.



Перекрываю ваши ставки - три


(В сторону)


Мне нужно выиграть, иначе швах.


Бригелла:
Наполним банк друзья смелей.
Побольше ставим семпелей.


Игроки понтируют, капитан всё увеличивает ставки.


Изабелла:
Ах, папенька, умерь азарт.


Доктор:
(поворачивает голову, чтобы ответить дочке и замечает, как Пьеро показывает капитану указательный и средний палец)


Вы шулер капитан. Злодей!
Куда смотрел я. Думал фарт.


Доктор:
За оскорбление, примите вызов на дуэль.
Бригелла, будьте секундантом!


(Обращаясь к доктору)


Мой вызов. А вы оружье выбирайте непременно.


Доктор:
(встаёт из-за стола и подходит к Сильвио):

Владеть оружьем нет таланта.
Дуэльный кодекс разрешает нам замену.
За честь мою на бой
Пойдёт зятёк мой молодой.


Изабелла:
Ах, папенька, ты знаешь,
Мой Сильвио натура тонкая, не так здоров.


Падает в обморок на руки Сильвио. Небольшая суматоха, Беатричче и Коломбина приводят в чувство Изабеллу, усаживают на диван.

Мирандолина:
(подносит стакан с водой Изабелле)


От лишних глаз, дуэль проводите в сарае
Для колки и храненья дров.
Я секундантом к Сильвио пойду.


Панталоне:
Хм, это диво, женщина секундант в дуэли.


Мирандолина:
Молчи, а то управу я найду,
Раз в доме у меня шкодить посмели!
Мухлёж и шулерство - моя вина.
Оружье выбор мой - два пудовых колуна.


Бригелла:
(заговорчески подмигивает Мирандолине)


Колун! Оружье для дуэли ново.
Согласен. Идём в сарай.


(обращается к капитану и Сильвио)


Готовы?


Действие второе.


Дровяной сарай. Аккуратно сложенные в поленницу дрова. Два дровосека колют комли.
Входят Мирандолина, Сильвио, Бригелла, капитан и доктор.


Мирандолина:
(обращаясь к дровосекам)
На кухню. Обед готов. перекусите.
Постойте.


(указывает)


Один колун сюда несите.
Второму


(отмеряет двадцать шагов)


место тут, как раз.


(дровосеки поставили колуны и уходят)


Барьеры отмеряй, Бригелла.
Пять шагов на ход, бросок на десять.


(Бригелла от первого колуна отмеряет пять шагов, укладывает полено, потом десять шагов и укладывает второе полено)

Бригелла:
Готово.


Мирандолина:
(обращаясь к капитану и Сильвио)


К колунам подходим смело.
По счёту три движенье начинаем вместе
Раз, два, три -
Пошли.


(Сильвио поднять колун не удаётся, он волоком дотащил до барьера и попытался бросить, но упал сам рядом с колуном. Капитан сумел поднять колун, донёс до барьера, стал замахиваться, но тяжёлый колун опрокинул его на спину).

Бригелла:
Бой проведён и честь удовлетворена.


Мирандолина:
Примите сатисфакцию без крови.
Чтоб шулерство мне извести сполна,
Поставлю стол бильярдный новый.


(появляется Изабелла, подбегает к Сильвио)

Изабелла:
Сильвио! Живой, не ранен!


Доктор:
Гордись! Достойно вёл себя жених твой.
Семьи честь отстоял от басурмана.


Изабелла:
Ах, папенька, за честь семьи, приданное удвой.


Доктор потерял дар речи.


Занавес.
Загрузка...
страницы: [ << < 1 2 3 > >> ]
 
Официальный сайт бесплатной онлайн игры «Легенда: Наследие Драконов»


© ООО «АСТРУМ ЛАБ».
All rights reserved.
All trademarks are the property of their respective owners.
Наверх
Вниз
Нашли ошибку? Выделите слово или предложение с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter.
Мы проверим текст и, в случае необходимости, поправим его.