– физически силен и богат, но неимоверно туп, особенно в отношениях с женщинами, большой ребенок (исполняет
).
– его слуга, такой же глупый, считает себя умнее хозяина, коварный и хитрый (исполняет
).
– его мать, взбалмошная, склочная, но мечтающая найти сыну хоть кого-то (исполняет
).
– грациозная, утонченная дева, ветреная особа, жаждущая всего и сразу, но без обязательств, лицемерна (исполняет
).
– ее слуга, веселый и наивный, всегда рвется на помощь, труслив по натуре, постоянно жалуется на жизнь (исполняет
).
).
– трусоватый портовый бродяжка, называет себя путешественником, на деле пересказывает истории бывалых моряков, поровачивая их в свою пользу (исполняет
).
Акт первый
Плато безмолвия, руины, Флориндо собирает скарб (остатки своего имущества) готовясь покинуть бывший родной дом. Труффальдино всячески помогает и переносит все в телегу с Церрадором.
Флориндо:
Гори сарай и рухни хата...
Так тож крестьянские слова!
А я при чем? Моя в чем виновата?
За что ты рухнул замок? Скажи! А?!
Среди обломков находит дубину и машет ей как волшебной палочкой.
Фокус-покус, абракадабра-а-а!
Ну почему так сложилась судьба!
Вон! К Изуверу идите страдания,
Сила и деньги храните меня!
Мне ведь и вовсе не надо хоромы!
С грациозной любовью и нора хороша!
Нет мне покоя от любовной истомы!
Где ты моя родственная душа?
Труффальдино:
Укладывает коллекционный набор игрушечных Гизидорчиков в телегу и обращается шепотом к запряженному Церрадору.
Еще чуть-чуть осталось потерпеть мой дикий зверь.
Сейчас набьем воз до отвала ценным скарбом,
И вдаль с тобой рванем! Одни! Поверь!
Я буду мечником, а ты моим центавром!
Церрадод издает рык, толи от недоумения, толи от голода.
Как надоел мне этот перекачанный бизон!
Он целый день играется в бирюльки.
Это ж позор! Служить таким как он
Он как скала, но не покинет люльки!
Но в большую агонию меня ввергает то,
Что дамочки за ним ухлестывают часто.
Все дело в кошельке, а он напрасно
Считает, что в его двойной башке.
Ты представляешь у него их целых две
А он столь глуп! Вот двухгововое отродье!
Ну, где такое видано в природе?!
А ты чего состроил мину не довольную на морде?
Тут Труффальдино осекается, вспомнив, что ездовое тоже многоголовое, и пятится назад, стараясь отойти подальше от, скалящего зубы, Церрадора.
Акт второй
Изабелла наряжается в разные одежды, сначала кружит длительно у зеркала, а после отрывая от работы Арлекина спрашивает его мнение о выбранном наряде.
Арлекин раскладывает на место отвергнутые наряды и всячески старается помочь своей госпоже.
Изабелла:
Мой папинька, ну что можно сказать,
Опять мне суженного выбрал силой звезд.
А я хочу на сценах танцевать, гулять,
А не участвовать в витье семейных гнезд!
Любуется своими крылышками и кружится перед зеркалом
Я птица райская при ясных небесах,
А мне сулят погодных перемен.
Хотя, ведь можно его деньги промотать,
Пускай попробует на вкус... постный жульен.
Арлекин:
Хозяюшка, я Вас могу понять!
Моя нещадная, несносная мамаша,
Сватала девок, мне, раз двадцать пять,
Но каждая из них была как кваша!
Одна не выдалась совсем лицом,
Другая, что б понять ее фигуру,
Боюсь, пришлось быть слепцом,
И жизнь, оставшуюся, изучать ее натуру.
И каждой хоть чего-то, но подай,
Там поднеси, там делать перестань!
Ну, в общем требований целый воз,
И ладно были б дамы, а то стало коз.
Эх, мне бы деву вроде Вас,
Вот видит бог Вы просто ангел!
Я это изрекаю без прикрас,
В Вашей тени поблек бы даже факел!
Я бы трудился сутки напролет,
Что бы купить златые подвенечные наряды,
И папа Ваш – судебный звездочет,
Соткал тиару из звездной плеяды.
Изабелла:
Выбрала самое страшное платье, похожее скорее на лохмотья.
Не смей упоминать отца!
Он губит жизнь мою!
Венера, видите ли, вышла из дворца,
Каких-то там созвездий иль планет
А значит все пора на парапет
И в брак нырять по умыслу творца!
Старается успокоиться
Забыли! Жизнь пока еще идет.
Скажи, а это платье мне идет?
Арлекин:
О боже, госпожа! Вы что надели?!
В таком же, срамно, даже спать в постели!
Дайте прикрыть Вас, а пока скорее снимите
И мне отдайте, я сожгу его в ночи!
Арлекин прикрывает госпожу собой и стремиться помочь снять платье.
Изабелла:
А ну оставить! Нет не страха ни стыда?!
Ты думаешь, мне этот жених нужен?
Я в этой срамоте явлюсь туда, на ужин
Может тогда отец, отстанет от меня!
Отталкивает Арлекина. тот прикрываясь руками падает ниц.
Арлекин:
Не гневайтесь, найдите снисхождение! Простите!
Тут в мыслях не было ведь ни чего дурного.
Вы даже в этом идеально выглядящая особа,
Но коль явиться так, то все решат, что Вы «с приветом».
Акт третий
Округ Вурдалия, «В глотке Гурральдия». Доктор Солнцеед (все реплики сводит к деньгам и выяснению грядущей прибыли) и Сводня Гнева (все реплики пытается свести к романтике, любви и напоминаниям, что они теперь будут вечной родне, а в родня долги прощает) обсуждают будущий брак.
Доктор Солнцеед:
Я ей сказал, что это знаменье небес,
И, что его послала ей Шеара
На этом хватит! Переключим интерес,
С любовных дела, на состояние капитала.
Сводня Гнева:
Не следует о деньгах говорить,
В момент, когда вот-вот сердца заполыхают.
Мы будем внуков нянчить, их любить,
(шепотом) Только бы эту «моль» не раздавить.
Доктор Солнцеед:
На внуков денег тоже надо будет много,
До них еще дойдет черед.
Дочурка у меня, она ведь недотрога,
А золото, как годы молодые, любит счет.
Сводня Гнева:
Сынок мой Фролиндо – он статный богатырь
Не дай Шеара. нападет Дурхарг, Упарь
Он защитит Вашу дочурку от любой угрозы
(шепчет) А после скрутит из мышек Атши розы.
Доктор Солнцеед:
Так он у Вас охотник-цветовод?
А сколько прибыли дает такое дело?
Имеются ли: садик с домом? Огород?
Может я стану лидером рекламного отдела?
Сводня Гнева:
Что говорите? Нет, ну что Вы, право.
Охотится он мог бы, но... веган!
Все мясо в мире – для него отрава
(шепчет) Ведь, глупый он, ленивый великан!
Доктор Солнцеед:
Да-да. Уже Вы говорили, что мальчик Ваш велик не по годам,
Но сколько их ему – не уточнили, а так же не сказали сколько Вам?!
А то, что веган – правильное дело, вот станет зятем, научу его,
Питаться солнцем, я ведь сам живу так! И выгляжу прекрасно оттого.
Сводня Гнева:
Все верно, облик Ваш и дивный вид,
Все о прекраснейшем здоровье говорит.
Как умственном, так и телесном
(шепчет) Как у удава на суку древесном.
Акт четвертый
Округ Вурдалия, «В глотке Гурральдия». Он, Она, Доктор и Сводня сидят за столом, стараясь уговорить молодых «стать более благоразумными» и согласиться на брак.
Труффальдино, Арлекин и прибившийся к ним Капитан Сухопут сидят у уголке трактира и обсуждают жизнь.
Изабелла:
В платье-лохмотьях, верещит тонким голосом
Отец у твоих звезд, по-моему затмения!
Какой он может быть мне муж?
На ум приходят лишь глаголы и местоимения!
Хочу прекрасного крылатого Эльдива.
А не вот это – восьмое света диво!
Сводня Гнева:
Я попросила бы Вас, юная особа,
Не стоит так вести себя, зазноба!
Мой сын быть может, выглядит и не особо
Но у него ранимая и тонкая душа!
Труффальдино:
(обращает внимание спутников на Флориндо и говорит шепотом)
Да панцирь у Дайгона будет тоньше,
И он эмоции поймет скорей чужие,
Чем сэр Флориндо, осознает
Свои ошибки в отношениях – роковые.
А вот душа его и впрямь ранима,
Попробуй отобрать игрушки,
Тот час в тебя летит топор, дубина,
Все то, что мама его, называет – погремушки.
Капитан Сухопут:
Ох, помню! Я с таким сражался!
Отрубишь голову – на ее место две!
И как бы долго не старался
Чудище с бранью спряталось во тьме.
Труффальдино:
(бубнит себе под нос, что бы ни кто не слышал)
Вот же досада, детский сад, школа войны.
Разгневан, раздосадован и опечален!
Я думал, злато украду, лишив Флориндо головы,
А если он окажется из этих тварей.
И вместо доставучих двух голов
Их будет больше, а я буду их холоп.
Флориндо:
(разрывает мышку Атши пополам)
Держи любимая, питательный деликатес,
Хранил на черный день его под камнем.
Тем тяжелей валун, тем лучше пресс!
В приготовлении мышат, сии знания...
(чешет поочередно головы пытаясь вспомнить слово)
Доктор Солнцеед:
Великолепная и дружная семья,
Ведь это все, что человеку надо!
Чем муж крупнее, тем больше награда!
(Солнцеед с прищуром смотрит на Сводню, та с согласием кивает)
Так вот вселенная, щедра столь для тебя!
Доктор Солнцеед:
(смотрит на Флориндо, который все пытается вспомнить «мудрое » слово)
Быть может, что фундаментальны?
Флориндо расплываясь в улыбке кивает головой без остановки и похрюкивая смеется. Его желтые гигантские зубы, между которыми застряли кусочки крыльев мышат Атши стали последней каплей. Изабелла теряет сознание и падает в бокал с выпивкой.
Флориндо:
Любимая ты, что решила искупаться?
А почему сейчас и без меня?
Ведь тут так людно... буду любоваться,
Сколь грациозна ты когда пьяна.
Арлекин:
(подбегает и пытается перевернуть бокал в руках Флориндо)
Я Вас спасу моя принцесса,
От глупого и неэтичного эксцесса!
Ох, как же рученьки устали за сегодня
А тут еще бокал в лапищах сына Сводни.
Капитан Сухопут:
Меня так в щупальцах держал Гурральдий Корр
Я вытащить из-за спины не мог свой молот Гнева.
А оказалось, что родители его затеяв спор,
Ребеночка собственноручно загоняли в невод!
Акт пятый
Округ Вурдалия, площадь, Арлекин из последних сил старается оживить Изабеллу с огромным трудом вытащенную из бокала. Флориндо ходит вдоль пристани и наблюдает за рыбками, Сводня и Доктор спорят о чем-то в стороне (но отчетливо слышны слова «приданное» и «финансы»). Труффальдино пытается укатить повозку с Церрадором, но она не двигается. Капитан с Панталоне наблюдаеют за происходящим.
Арлекин:
Нет, Вы не можете покинуть этот свет!
Ведь с Вами я парил под небесами!
Вся моя жизнь поблекнет и умрет рассвет
При виде Вас цветущий разными тонами!
Панталоне:
(достает из кармана эликсир)
Я Вам могу помочь, но не за так,
А за медяк-другой – всего-то!
Для тех, кто любит – это лишь пустяк,
А для меня помощь – это работа!
Арлекин:
Я все отдал бы, за отвар богов,
Но я слуга, я не богат, увы!
Панталоне:
(достает из кармана диковинного жука Кримхрума и поглаживает)
Не будьте юноша Вы столь угрюм.
Дарственный эликсир не верну в трюм,
Всего-то ничего за Ваш костюм,
И даже выдам небольшой пакет изюма.
Изабелла:
(Открывает глаза испив эликсир)
О, Арлекин! Вы мой спаситель мой герой!
А вещи где?! В каком вы виде, боже мой!
Вы что ж задумали-то, напоить меня отравой?!
Арлекин:
(прикрываясь пакетом изюма)
Я так доволен! Вы в порядке.
Мне сразу дышится легко,
Поду, одену хоть трико,
А то я как свинья на грядке,
Мое паденье глубоко...
Изабелла:
Куда же Вы, не уходите!
Пока отец не видит нас.
Меня с собой Вы заберите.
А то ведь и не ровен час
Я точно выйду замуж за Фролиндо.
Занавес!