|
|
|
|
|
|
|
Форум «Легенда: Наследие Драконов» |
|
| |
|
|
Приска [18]
|
|
|
27 Ноября 2014 00:50:02
|
|
Просторы ФЭО – свет иллюзий дивных, Открытый в параллельный мир портал, Где ширь бескрайней, беспредельней даль, Где солнце ярче и теплее ливни. Пространства, времени, стирая грани, Из жизни, вдруг ступив за монитор, Вдаль с грустью чаще устремляя взор, Ты будто в детство растворяешь ставни.
Вступаешь в бой легко и безрассудно, Хоть страшно, как и прежде, умирать… Слились в одно: реальность и игра, За «никами» видны чужие судьбы. Из чьих-то снов сошедшие картины Становятся привычнее, живей В какой-то миг вдруг признаешь своей Жизнь «персонажа»… И уже долины, Поместья, замки – просто путь домой, Такой знакомый и такой родной.
Вдруг узнаешь, со страхом понимая: Хоть перс в игре живет своей судьбой, Но он уже немного стал тобой, Он не из плоти, но душа живая – Ты много дней провел бок о бок с ним… Вот кто кому теперь необходим? Он для тебя не просто персонаж Еще бы, ты же все в него вложил: Немало времени и много сил! Кто не играл, пусть скажет: «Это блажь!» Но ты, как будто, смотришь с высоты Не на него, ты смотришь – на себя, И будто в сердце ангелы трубят: Ты здесь родился, иль приснился ты…
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
|
|
|
Приска [20]
|
28 Апреля 2020 13:56:09
#134
|
|
|
Ахматова и Модильяни
рондо
Полгода барабанит дождь по крышам
Все улицы задернуты Парижа
Полотнищем туманным, и грустят
Клошары в милом облике котят
Под смятыми картинками афишы.
Там наши тени в опустевшей нише,
Каштаны в золоте листвы блестят,
Мы навсегда простимся здесь спустя
Полгода...
Склонялось небо к базилике ниже
Звучала музыка все тише, тише,
Промчалось время, в общем-то пустяк -
Всего-то жизнь... И снова шелестят
Обрывки писем, раставаньем дышит
Полгода.
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
|
|
|
Приска [20]
|
15 Октября 2020 18:54:37
#135
|
|
|
Колыбельная Андорвэн
Окутал полумрак печальные руины,
Коснулось эхо струн, вспугнув кусты жасмина,
Ты в странствиях устал, клинок твой видел кровь,
Иди, мой милый Эльф, аллеей светлых снов,
Тебя ко мне ведет заблудшей арфы голос,
В ущелье между скал давно тропа затерлась,
Любовь моя к тебе застыла на краю
Потерянной души, отдай мне боль свою.
Страданий долгих путь однажды смоют слезы,
Прикроет их в горах собой туман белёсый,
Твой милый лик ручей несет с зарей ко мне,
Дыхание свое ты подарил весне.
Колышет ветер тень над мрамором ступеней
Не стоит вечность всех потерянных мгновений,
В саду цветущих лун нас встретит новый день,
С росой растает грусть несчастной Андорвэн.
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
|
|
|
Приска [20]
|
15 Марта 2021 01:33:57
#136
|
|
|
САЛЬЕРИ, МОЦАРТ И ПУШКИН
Пьеса в один акт.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Моцарт Вольфганг Амадей, гениальный композитор.
Сальери Антонио, гениальный композитор.
Пушкин Александр Сергеевич, поэт.
Место действия: окраина Вечности.
Время действия: вечность.
На сцене все декорации в сером цвете, в центре стоит накрытый для вечернего чаепития стол, к столу придвиното три стула. На одном стуле сидит Моцарт, держит чашку в руках.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Моцарт:
Мой Реквием мне разрывает душу...
Хотя теперь весь я - одна душа,
Я не вдыхаю, но легко дышать,
Могу кричать, но чей покой нарушу?
Когда бы знал, что вечность так бесцветна
Ценил бы радость жизни во стократ
Я б слушал голоса и был бы рад
Рассвет восславить раз всего, последний.
Врагу б сейчас я бросился на шею,
Расцеловал бы нищего в уста,
Да, что там нищего! Коня, что я хлестал,
Когда он пал на парковой аллее...
Здесь ни блохи, ни пыли быть не может
Лишь серый цвет и злая тишина
Нет окон, нет дверей, чтоб хоть луна
Коснулась равнодушно бледной кожи
Чай на столе, но более нет жажды,
Жара и холод - все осталось там
Где суета, подвластная часам,
Где чувствует секунд удары каждый...
Прислушивается.
Безумец, я уже теряю разум -
Мерещится, что слышал явно фразу...
СЦЕНА ВТОРАЯ.
те же, Сальери и Пушкин.
Врывается сноп света, становится видно, что в стене была двень. Вошел Сальери. Моцарт бросается в сторону Сальери, но отталкивая его пытается нащупать исчезнувшую дверь, однако, не найдя ее, начинает рыдать.
Сальери:
О, Боже милостивый! Моцарт, ты ли?
Ты жив! Я знал! я знал! я знал! ты жив!
Ударился, как прежде в кутежи!
Ах, Вольфганг, мою музыку забыли...
Моцарт:
вытирает слезы.
Антонио, со мной ты, значит, умер?
И почему ты оказался здесь?
Раз ты вошел, тогда и выход есть?
В отеле этом не навеки нумер?
Поверь нельзя забыть твою «Армиду»!
Забыть Армиду - вот уж точно ад,
Хотя, ты здесь? Ты в чем-то виноват?
За что Всевышний затаил обиду?
Сальери:
Ты помнишь, как в бреду кричал: «Сальери!»
В агонии ты имя повторял,
И требовал себе подать бокал?..
По Вене слухи расползлись за двери...
Моцарт:
Антонио, прости, я был так болен
Казалось мне, что кто-то приходил
Водил меня средь брошенных могил...
Сальери:
С тех пор, как слышу звоны колоколен
Мне в спину кто-то говорит: завистник
Убийца! Серость!
Моцарт:
Серость? И тебе?
Ах, люди, что ни скажут по злобе...
Для красного словца не жаль им жизни.
Но я хочу понять: зачем нам рядом
Делить покои вечные вдвоем?
Сальери:
Возможно оттого, что страшным сном
Ты был моим, как я подсыпал яду...
Моцарт (со стыдом):
Прости мой друг, невольное проклятье...
Сальери:
Уныние - увы, смертельный грех,
Теперь, как вижу, нам из всех утех
Лишь чай...
Моцарт:
без вкуса, и без цвета, взять и
Разлить на эту серость, да не льется.
Резко открывается двень и в комнату входит, почти влетает Пушкин. Разворачивается спиной к залу и кричит обращается к кому-то невидимому за кулисой.
Пушкин:
Повежливей со мною, человек!
И с гением попридержи свой смех!
А где здесь звезды, месяц или солнце?
Сальери с Моцартом переглядываются в недоумении, рассматривают странное одеяние вновь прибывшего грешника.
Что смотрите нахально? Чьи холопы?
Чудные, право, и чудной наряд
Так крепостные у кулис стоят.
Моцарт и Сальери (в один голос):
Мы тут проездом в Вечность из Европы.
Пушкин:
Как звать, болесные?
Сальери:
Сальери.
Моцарт:
Моцарт.
Пушкин:
Подай-ка, Моцарт, будь любезен, стул!
Пушкин усаживается, облокотясь на спинку стула, за стол, берет чай, делает глоток, выплевывает на пол с отвращением, смотрит на своих соседей по комнате и начинает громко смеяться.
Эк я вас лбами на века столкнул!
Вот это да! Два молодца с колодца!
Сальери - тьфу, был гений, да весь вышел!
А Моцарт? Истеричный вертопрах!
Такими знают вас во всех мирах!
Злодейство! Гений! Хохотали мыши...
Сальери и Моцарт, обнявшись, отступают к серой стене, в которой на мгновение открылись двери и оба гения были поглощены ярким светом. В комнате остался только Пушкин.
Пушкин:
Я знаю: гений и злодейство рядом!
Всегда поэт поэту злейший враг
Свести жену, продать ли за пятак -
Не завистью отравят - значит ядом!
Звучит увертюра к знаменитой опере Антонио Сальери «Армида».
Занавес
https://w2.dwar.ru/info/forum/topic.php?id=375960&page=20#post-4793702
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
|
|
|
Приска [20]
|
17 Марта 2021 21:22:36
#137
|
|
|
Тарантелла
Пьеса
Действующие лица и исполнители:
Доктор Флаввий, почтенный житель Дартронга, исполняет мудрец Флаввий.
Беатричче, дочь Доктора, исполняет путана Магдалена.
Панталоне, приезжий из провинции купец, исполняет владелец банка Дойчер.
Сильвио, рыцарь, обедневший наследник древнего рода, исполняет погонщик Луран.
Арлекин, слуга Сильвио, исполняет Балагур Дерзкий Хам.
Бригелла, владелец трактира, частый гость в доме Доктора, исполняет Балагур Полгода.
Коломбина, служанка Беатричче, исполняет Балагур Приска.
Кукла, похожая на магмарскую девушку, изобретение ученого Авелиуса, исполняет Лейла.
Храп Авелиуса исполняет Авелиус.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
Поместье Доктора. Арлекин сидит на крыльце и настраивает свою лютню. Выходит Коломбина с сотейником в руках, явно, не в духе, демонстративно спотыкается об Арлекина, слегка пнув его.
Для Арлекина дела не нашлось?
Тебя хозяин звал, а ты на лютню
Налег всей ленью. Ты в поместье гость,
Но здесь бренчишь от ночи до полудня...
Арлекин:
Кто огорчил тебя? опять Бригелла?
Коломбина:
Да вот еще! (со злостью) глаза бы не смотрели!
Ведь знала же, что доверять ему —
Уж лучше сесть в бикини в муравейник!
Взяла бы припечатала ко лбу
До жара раскрасневшийся сотейник!
(поднимает вверх кастрюльку и угрожающе выставляет ее к небу)
Арлекин:
Да что случилось? Что ты раскричалась?
Коломбина:
Мужчинам совести досталась малость —
Ее ссудить им боги позабыли,
А ту, что дали, раструсилась с пылью,
О том скажу сто раз и снова двадцать!
Меня тот корвус звал вчера на танцы!
В деревню был оркестр приглашен
А мне бы, глупой, сразу догадаться:
Обманет гунглов кот!.. А вот и он...
Выходит Бригелла. Коломбина поворачивается к нему спиной, выделывая ногами кренделя, изображает, что танцует.
Все до утра плясали тарантеллу,
Кто прыгал соло, ну, а кто вдвоем,
А я ждала! Ждала всю ночь Бригеллу
Под зимним отрезвляющим дождем!
А он Франческе утром скалит зубы!
Как жирный шмель жужжит вокруг нее!
Вот что нас женщин в мире этом губит?
Нам «сю-сю-сю», а мы? — Расставим уши,
Нам в них мужчина лесть сполна нальет,
А мы лапшу отборнейшую сушим!
Бригелла, будто его не касается тирада Коломбины, томным голосом начинает говорить сам с собой.
Бригелла:
Смотрю: платок, он безупречно белый!
Плетеньем кружева украшенный слегка,
Таков и стих! Плывет он каравеллой
Под нежным дуновеньем ветерка...
Арлекин:
Бригелла, белый стих - не стих,
А проза грубая, не знающая рифмы.
Как лысый нахлобучил бы парик,
Иной поэт, талдычит, как молитвы,
Что рифма не нужна ему отнюдь,
Что всяк поэт свой выбирает путь.
Коломбина:
Шеара, смилуйся! Обое да рябое!
Один возводит глупость на престол!
Другой заумь мешает, как жаркое!
Их языки длинней, чем мой подол!
Им невдомек, подумать о других!
Хозяйку нашу сватает старик!
Побрал бы леший жениха того,
Седобород! а бес пролез в ребро!
А Доктор рад — жених-то как богат!
На Беатричче ж страшно посмотреть!
Вздохнет, заплачет, опрометью в сад —
Не под венец готовится, на смерть:
Иссохла вся, бледнее с каждым днем,
Шьет гобеллен, а мысли все о нем...
Коломбина, вытерев сотейник, заносит его в дом. Тут же выходит, вздыхая, изображая, как страдает ее хозяйка. Бригелла, увидев, что опасный предмет исчез, пользуется возможностью оправдаться.
Бригелла:
Хм-хм...
Вчера я задержался, Коломбина,
Свернул... хм... с праведного... хм... пути...
Зашел к Авелиусу я за серпантином,
Там куклу видел, глаз не отвести!
Краснеет, ведет себя так, будто что-то неблаговидное хочет скрыть.
Подумал на минуту, что живая!
Она поет, как ангелы в раю!
А говорит... как ручеек... я таял!
Гляжу сам на себя: я так стою.
Показывает, как стоит с открытым ртом и выпученными глазами.
Коломбина:
Вот невидаль! Ты так всегда стоишь!
Чуть только юбка прошуршит шелками
Корсеты, шляпки для тебя фетиш,
Чуть что, и ты паришь над облаками!
Бригелла:
(всем видом показывает, что обиделся)
Ты, Коломбина! Снова не про то!
Отвлечь от госпожи бы старикана.
Что это кукла, не поймет никто,
Как не ищи, в ней не найти изъяна!
Арлекин:
(забрасывает за спину лютню, как меч)
Пусть Панталоне подойдет под вечер
А кукла смотрит будто бы в окно...
И то, да се... зажжем поярче свечи...
Авелиус... Дурманов сок в вино!
Там в Зарослях букет цветов нарвем —
Двух капель хватит, чтоб сковало сном.
Записку от хозяйки к Панталоне
Сейчас же отнесу, пусть поспешит.
(Читает с листочка)
Вечерний луч к Заре Мирроу клонит —
Настало время для свидания в глуши.
Возлюбленный, таясь от злобных взоров,
Приди туда, где плачут мандрагоры.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
Декорации напоминают Заросли дурмана у дома Аврелиуса. На середине сцены стоит высокое окно, из него по пояс видна Кукла. Время от времени слышится храп откуда-то из-за кулис. По очереди слева и справа из-за окна высовываются Арлекин и Бригелла, ползая на четвереньках, Коломбина подает реплики в окно.
Коломбина:
Здесь «да» включает левая рука,
Для «нет» потянешь правую веревку,
Тяни один, не сразу два шнурка!..
Попался б старый дурень на уловки.
Бригелла, отвечаешь за улыбку,
За жесты рук... Полегче! Взмах крыла!
Мне кажется, я слышу скрип калитки...
(выглядывает из-за шторы)
Идет! Крадется тень из-за угла...
Ставит зажженную свечу на подоконник, слабый луч прожектора освещает в окне Куклу. Выходит Панталоне. Толстый, на коротких ножках смешно подпрыгивает, чтобы не наступить на цветы мандрагоры под окном, крутит головой, видит Куклу в окне. Поражен ее красотой.
Панталоне:
Я перенесся в Призрачные Дали?
Завидев Вас, луна себя стыдится,
Румянец бледный прячет под вуалью,
Сама любовь блестит у Вас в ресницах.
Слезой скатившись по щеке к устам,
Мои слова, покинув сердца струны,
Покров стыда срывая, рвутся к Вам!
У толстяка удар, похоже... лунный...
Арлекин, не удерживает равновесие, падает, не выпуская веревочек из рук, заползает назад за окно.
Панталоне:
Что «да»? Что «нет»? Вы обронили слово?
Мой приговор? Или мой шанс на жизнь?
Подайте знак, что сброшены оковы...
Слышна возня за окном. Кукла поднимает руку и машет ею, как крылом мотылек. Слышен звук подзатыльника, Бригелла высовывается из-за окна, потирая шею.
Коломбина (изменив голос):
Иди от Беатричче откажись.
Кукла снова машет обеими руками.
Панталоне:
Бегу! Не потеряю ни минуты,
Сорву скорее заблуждений путы!
Панталоне, все так же смешно переваливаясь на коротких ножках, убегает.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
Первое действие
Доктор марширует по двору расстроенный, подходит к Беатричче.
Ах дочь моя, беда постигла нас,
Совсем свихнулся старый Панталоне —
Расторг помолвку и сбежал тотчас
В племянницу ученого влюбленный.
Я говорю: Авелиус всегда
Жил без семьи, ты мне скажи тогда
Племенница откуда бы взялась!
В углу шушукаются слуги и Коломбина выталкивает Арлекина на середину сцены.
Коломбина:
Беги скорее в дом за господином
Пусть поспешит, пока сбежал купец,
Запрёт в сундук на ключ свою кручину,
Ведет мою хозяйку под венец!
Арлекин убегает в дом, почти тотчас оттуда слышатся крики. Выбегает Сильвио, в одном сапоге, растрепан, поправляет бант на оголенной груди.
Сильвио:
Ах, Доктор, правда ли все это?
Я Беатричче назову своей женой?
Доктор Флаввий
Да что уж там... пусть запрягут карету
Благословлю и сразу на покой...
Второе действие
Голова грифона высовывается из-за кулисы, жених на руках несет невесту к дому. Доктор утирает слезы.
(переводит с ученого языка)
Любовь и кошелек не скрыть...
С улицы доносится шум, крики и смех. На сцену колобком выкатывается Панталоне, за ним гонятся мальчишки, кидают в него снежки, купец пытается спрятаться за Доктора.
Доктор Флаввий:
Жених чужой, ужаливший тара?нтул!
В летах преклонных, а какая прыть!
Панталоне:
Любезный друг, простите простака!
Ведь куклу предпочел живой девице,
Но снова здесь, и вот моя рука,
На Вашей дочери я буду рад жениться!
(выпячивает нижнюю губу и надменно произносит перевод, слегка изменив)
Собака в будке лучше льва, что сдох!
Пусть не богат жених у Беатричче,
Но не готовит Сильвио подвох -
Он не во власти пагубных привычек!
Мне жаль его... Ведь злою вышла шутка,
Он чаеваые мне давал не раз,
Мне стыдно, совесть мучит чутка...
Коломбина:
Ты в этом весь: вот в этой паре фраз!
Тут - ого-го, а здесь уже «мур-мяу»,
Немного специй — Арлекин угас,
Пугается углов и их скругляет!
Арлекин:
Но, Коломбина, ты всегда ворчишь
И то не так, и это все не эдак!
Вонзаешь когти, словно кошка в мышь!
А твой язык, как перец красный едок!
Тебя люблю и услужить бы рад,
Но у тебя во всем я виноват!
Коломбина:
Иди ты к гунглам или сразу в ад!
Ты от любви сейчас мигал Франческе
И развернул ко мне свой тощий зад,
За нею ж плелся, как малек на леске?
Сильвио, уже выходя из дома, берет на руки жену, но застряет в дверном проеме, зацепившись туфельками Беатричче за ручку.
Не тощий... Не такой, как у Бригеллы,
Но были б кости, мясо нарастет.
(показывает на то, как Сильвио пытается пройти в двери)
Мужья все входят в двери еле-еле,
Женюсь и растолстею без забот.
Коломбина подбегает к Сильвио и Беатричче, помогает им разминуться с дверью.
Коломбина, держа руку за спиной, подбегает к Бригелле и Арлекину, резко выбрасывает руку вверх, Бригелла, думает, что это обещанный сотейник, закрывается, как от удара, но видя ленты тамбурина, смеется. Коломбина подпрыгивает, подбросив вверх белоснежные кружева юбок, начинает отбивать ритм в тамбурин, увлекая всех присутствующих в пляску. Бригелла переглядывается с Арлекином, и они весело уносятся в пляс. Все танцуют тарантеллу.
Занавес
Конец
Где ваша пропасть для свободных людей? © Гилье?рме Фигейре?до
|
|
|
|
|
|
|
© ООО «АСТРУМ ЛАБ».
All rights reserved.
All trademarks are the property of their respective owners.
|
|
|
|
|
|
|
|