thereddragon
yo - притяжательное местоимение, часто встречающееся с модальным lo. а существительное puta - женского рода и не меняется ни при наречиях, ни при местоимениях, ни при других условиях. переход родов вообще в языках встречается исключительно редко, а в таком простом как испанский - вообще никогда
Но есть другой вариант - если в той своей знаменательной фразе ты действительно имел в виду не puta, а puto (мужской род), и это не опечатка и не ошибка, то в переводе фраза Yo puto (а правильнее тогда грамматически Yo lo puto) - означает "Я гомосек".. ты точно уверен, что именно это хотел сказать ?
Как сказали бы старики римляне (а они были мудрыми людьми) - Ubi nil vales - ibi nil velis.. это про тебя и языки
Я кузнец. Я не могу не куя !!